Оглавление блога

воскресенье, 28 марта 2010 г.

Чапек и чешский язык

„A ještě musím pochválit tebe, tebe, česká řeči, jazyku z nejtěžších mezi všemi, jazyku z nejbohatších všemi významy a odstíny, řeči nejdokonalejší, nejcitlivější, nejkadencovanější ze všech řečí, které znám nebo jsem slyšel mluvit.

Chtěl bych umět napsat vše, co dovedeš vyjádřit; chtěl bych užít aspoň jedinkrát všech krásných, určitých, živoucích slov, která jsou v tobě. Nikdy jsi mi neselhala; jen já jsem selhával, nenacházeje ve své tvrdé hlavě dosti vědomí, dosti povzletu, dosti poznání, abch to vše přesně vyjádřil. Musel bych žít sterým životem, abych tě plně poznal; doposud nikdo neshlédl vše, co jsi; ještě jsi před námi, tajemná, překypující a plná dalekých výhledů, budoucí vědomí národa, který vzestupuje.“

А еще я должен похвалить тебя, тебя, чешская речь, один из самых трудных языков, из самых богатых всеми значениями и нюансами, самая совершенная, самая утонченная, самая сжатая речь из всех, которые я знаю, или когда-либо слышал.

Я хотел бы уметь написать всё, что ты можешь выразить, хотя бы по одному разу использовать каждое из прекрасных, конкретных, живых слов, которыми ты располагаешь. Ты ни разу меня не подвела, это я тебя подводил, не находя в своей тупой голове знаний, вдохновения, умения, чтобы всё точно выразить. Нужно прожить сто жизней, чтобы полностью познать тебя; до сих пор никому не удалось целиком охватить тебя взглядом, так и стоишь ты перед нами, таинственная, бурлящая, полная далеких перспектив; будущее самосознание народа, который на подъеме.

Что-то я в сети русского перевода этого текста не нашел. В библиотеку лень ехать, и не факт, что там есть. Вот, сам перевел, как сумел... Это часто цитируемый отрывок из книги: "Марсиас или заметки на полях о литературе", и вроде бы перевод еe есть во 2-м томе пятитомного собрания сочинений, 1956 г. Но поскольку там он весьма критически отзывается о "пролетарском искусстве" (чешском!), вряд ли в 56-м году эта книга могла быть у нас опубликована целиком. Отдельные главы есть: "Похвала газетам", "Двенадцать приемов литературной полемики, или пособие по газетным дискуссиям", и т.д.

Пояснения:

а) трудных: разрыв между разговорной речью и литературным языком в чешском гораздо больше, чем в русском и многих других языках. Морфология и синтаксис разговорного чешского сильно отличаются от литературного. Фактически, литературный язык используется только в печати, радио, ТВ и для публичных выступлений. Встречаются два итальянца, даже земляки, если только они не родственники и не друзья с детства - они говорят на литературном итальянском. Встречаются два незнакомых чеха, даже если оба они - университетские профессора - говорят на разговорном чешском. То есть, литературный чешский труден, прежде всего, для самих чехов, они учат его почти как иностранный язык, как если бы мы на улице говорили по-русски, а писали - по-старославянски. См. также мою статью "Искусственные и естественные языки".

б) сжатая: чешский действительно, наверное, самый короткий язык. Если есть один и тот же текст, в две колонки, английский и чешский, так чешский чаще всего будет короче английского. Тем более (и намного!), русского, польского и т.д.

с) Чапек действительно виртуоз языка, его детские сказки - не столько для развлечения или воспитания нужных личностных качеств (доброта, милосердие, отзывчивость), сколько чтобы продемонстрировать детям всё богатство, всю гибкость родного языка, чтобы они его полюбили.

Комментариев нет :