Оглавление блога

среда, 17 марта 2010 г.

Жванецкий

Книжку сегодня купил:

2009 г., 790 стр.
потому что полистал - увидел, что довольно много там, %20 нет в 5-ти томном собрании сочинений. Читаю вот, наслаждаюсь...

Э-э-это ю-ю-юмор
со слезами на глазах...

Хочу вот, кое-что еще (кроме десятка уже ранее переведенных) перевести для моего итальянского блога, хотя вот вчера на одном чужом сайте нашел (очередной!) отзыв на мой блог, что-де русский юмор - не фонтан.

А как быть, если нет у них культуры юмора, самоиронии, типа:

Когда учился, жил я в общаге. Захожу с утра к соседям (за спичками там или еще за чем, не помню уже). А пацаны вчера хорошо так отдохнули, Леха даже до кровати не дополз, на полу устроился. И вот лежит он на полу, блюет винегретом и слабым голосом говорит Диме:
"Дим! Умру — скажи матери — умер трезвым!"


Если каждый итальянец активно владеет 10 анекдотами, а пассивно (на слух) узнает 20? А русский 1000 и 2000?

До философского юмора им еще расти и расти...

А как им перевести, например, "День жестянщика", если у них:

а) нет даже ни дня шахтера, ни дня десантника!
б) битую жестянку никто не рихтует, а просто меняет крыло, капот на новые...
с) зимнюю резину они только в зарубежных сказках видели, снег только в горах, минус на улице - только три ночи (не подряд!) за всю их долгую полуторамесячную зиму...

Уже не говоря о том, что Кристина Орбакайте сделала на плече татуировку: "Не забуду мать родную"... Что мне Гекуба?

или:
- привет
- привет
- с праздником меня
- не за что

8 Марта у них только весьма немногочисленные разнузданные феминистки празднуют (100 лет назад они у нас "суфражистками" назывались), без мужчин, с наслаждением обсуждая, "между нами, женщинами", какие мы все скоты! Никто ничего никому не дарит...

И "не за что" у них иначе совсем.

Из ранее переведенных - "Как шутили в Одессе", "Сбитень варим", "Два яблока", "Женский язык", и т.п.

Комментариев нет :