Оглавление блога

суббота, 27 марта 2010 г.

Письмо греческого мальчика

Вот, прочитал сейчас книжку С.Я. Лурье "Письмо греческого мальчика", Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940 (оригинал, не репринт), нет трех листов (стр. 3-4, 19-20 и 33-34). Никаких особенностей орфографии, типа написаний через дефис многих служебных слов, которые сейчас пишутся без, не заметил. Книжка-то сама короткая, 36 страниц всего, но все же, думается, если бы они были, были бы заметны даже в коротком тексте...

Странно, что не удалось найти этот текст выложенным в сети, ведь копирайт давно протух, можно бы... В 1978 "Детская литература" ее переиздавала.

Вот вам:

Феонат пишет Феону

ΘΕΩΝ   ΘΕΩΝΙ

ΤΩ ΠΑΤΡΙ

ΧΑΙΡΕΙΝ

Теон Теони

отцу

радоваться.

Я знал, так всегда начинались греческие письма. Это то же, что по-русски: "Феон шлет привет своему отцу Феону" (отец и сын, значит, имели одно и то же имя), или проще: "Здравствуй дорогой папа!". И в самом деле, на обороте листка я прочел, кому послано письмо:

ΑΠΟΔΟΣ  ΘΕΟΝΙ

ΑΠΟ ΘΕΟΝΑΤΟΣ

ΥΙΟΥ

Передай Феону

от Феоната,

сына.

Ясно: это письмо. Почему же на нем нет более точного адреса - ни города, ни улицы, ни дома? Потому, что почты тогда не было, и письма передавали через знакомых. Писать точный адрес тогда не было необходимости.

Но почему не указана фамилия получателя, а только имя? Это меня не удивило. Я знал, что фамилий тогда не было: людей называли по имени и отчеству.

Не удивило меня и то, что на адресе написано: "Передай", а не "передайте". В то время все говорили друг другу "ты". (Вот! "друг другу" - без дефиса!)

Знал я также и то, что на "ат" у греков оканчивались ласкательные формы имени, поэтому "Феонат" это то же, что по-русски "маленький Феон", или почти то же, что "Феденька". Стало быть, я уже знал, что папирус - письмо мальчика к отцу.

Письмо мальчика

Отец, очевидно, находился в Оксиринхе, так как письмо найдено здесь. Значит, сын жил где-то в другом месте. Сделав это открытие, я вернулся к письму.

ΚΑΛΟΣ

ΕΠΟΙΗΣΕΣ

ΟΥΚ

хорошо

ты сделал:

Не

ΑΠΕΝΗΧΕΣ

ΜΕ ΜΕΤ ΕΣΟΥ

ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ

взял

меня с собой

в город!


Город - это, конечно, Оксиринх. Если бы мальчик жил в каком-нибудь другом городе, он не назвал бы Оксиринх просто "городом", а сказал бы "в Оксиринх". Кто же мог бы сказать вместо "Оксиринх" - просто "город"? Только житель деревни, от которой недалеко до Оксиринха. Значит, мальчик жил где-то поблизости от Оксиринха. Дальше:

Η ΟΥ ΘΕΛΙΣ

ΑΠΕΝΕΚΚΕΙΝ

(ΜΕ)

если не хочешь

повести

(меня)

ΜΕΤ ΕΣΟΥ

ΕΙΣ

ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ

с собою

в

Александрию

ΟΥ ΜΗ

ΓΡΑΨΩ ΣΕ

ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ

не

напишу тебе

письма

ΟΥΤΕ

ΛΑΛΟ

ΣΕ

и

говорить не буду

с тобой

ΟΥΤΕ

ΥΙΓΕΝΩ

ΣΕ ΕΙΤΑ

и не скажу

"будь здоров",

тебе больше.

Из письма видно, что мальчик обижен: он надеялся, что отец возьмет его с собой, а отец этого не сделал. Наверное, отец часто брал мальчика с собой в Оксиринх, а на этот раз он не взял его с собой; не взял потому, что хотел ехать не только в Оксиринх, а гораздо дальше - через Оксиринх в Александрию. Мальчик очень обижен. Он угрожает отцу, что не будет с ним больше разговаривать. Маленький Феон верил, что эта страшная угроза испугает отца, и тот пришлет за ним. Ясно, что когда Феон писал письмо, отец был еще в Оксиринхе и не уехал еще оттуда в Александрию.

Читаем письмо дальше:

ΑΝ ΔΕ

ΕΛΘΗΣ ΕΙΣ

ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ

Если же

придешь из

Александрии

ΟΥ ΜΗ ΛΑΒΟ

ΧΕΙΡΑΝ

ΠΑΡ ΕΣΟΥ

не возьму я

руки

у тебя

ΟΥΤΕ ΠΑΛΙ

ΧΑΙΡΩ

ΣΕ ΛΥΠΟΝ

ни, опять же, скажу:

"Здравствуй"

тебе больше.

Это сказано неясно, по-детски: но мальчик, конечно, хочет этим сказать: "Если ты приедешь из Александрии, то я не подам тебе больше никогда руки и больше не скажу тебе "здравствуй", - он грозит отцу, что поссорится с ним на всю жизнь. Чтобы показать отцу, что он не шутит, он прибавляет к этому еще:

ΑΜ ΜΗ

ΘΕΛΗΣ

ΑΠΕΝΕΚΑΙ ΜΕ

Если не

хочешь

взять меня

ΤΑΥΤΑ

ΥΕΙΝΑΙΤΕ

ΚΑΙ  Η

так оно и

будет!

И

ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ

ΕΙΠΕ

ΑΡΧΕΛΑΩ

мама моя

сказала

Архелаю

ΟΤΙ

ΑΝΑΣΤΑΤΟΙ ΜΕ

ΑΡΡΟΝ ΑΥΤΟΝ

что

"Он сводит с ума меня!

Убери его!"

Ловкий мальчишка знает, чем пронять отца. Он намекает, что стал таким шалуном в деревне, что мать не может с ним справиться. У нее - хвастает Феон - и так уже нехватает (???) терпения, и она вечно жалуется на него Архелаю. Кто этот Архелей, мы не знаем, и это, наверное, навсегда останется для нас тайной: в папирусе о нем больше ничего не говорится. Может быть (без дефиса!) учитель, сосед или знакомый.

Маленький Феон - хитрый мальчишка: он думает - отец захочет избавить мать от неприятностей и захватит мальчика с собой в Александрию.

Стручки

Уже из последних слов Феона мне стало ясно, что мальчик не боялся родителей; наоборот, он привык, чтобы родители его боялись. Это еще яснее из дальнейшего:

ΚΑΛΟΣ ΔΕ

ΕΠΟΙΗΣΕΣ

ΔΟΡΑ ΜΕ

Хорошо же

ты сделал:

подарки мне

ΕΠΕΜΨΣΕΣ

ΜΕΓΑΛΑ

ΑΡΑΚΙΑ

прислал

большие -

стручки!

(арахис)

Отец, должно быть, не хотел брать с собой мальчика и хотел откупиться от него подарками: он прислал сыну из Оксиринха лакомства. Но от Феона трудно было откупиться какими-то стручками. Дальше еще интереснее:

ΠΕΠΛΑΝΗΚΑΝ

ΗΜΑΣ ΕΚΕΙΝΙ

ΤΙ ΙΜΕΡΑ ΙΒ

Надули

нас

в тот день 12-го (числа)

ΟΤΙ

ΕΠΛΕΥΣΕΣ

когда

ты уплыл.

Мальчик пишет "нас": очевидно, он имеет в виду (отдельно!), кроме себя, еще братишку или сестренку. Из слова "уплыл" ясно, что деревня, в которой жил маленький Феон, тоже лежала на Ниле. Отец, как видно, не решился открыто отказать упрямому ребенку, опасаясь скандала. А брать его с собой в Александрию он тоже не хотел. Не надо забывать, что в то время ни поездов, ни пароходов, конечно, не было: из Оксиринха в Александрию ездили на большой парусной лодке ("корабле")....

Феон угрожает голодовкой

Такая угроза, по мнению Феона, должна сломить упорство отца. Мальчик пишет:

ΛΥΠΟΝ

ΠΕΜΠΨΟΝ

ΕΙΣ ΜΕ

Одним словом,

пришли

за мной

ΠΑΡΑΚΑΛΩ

ΣΕ ΑΜ ΜΙ

ΠΕΜΨΗΣ

умоляю

тебя! Если не

пришлешь

ΟΥ ΜΗ

ΦΑΓΩ ΟΥ

ΜΗ ΠΕΙΝΩ

не буду

есть, не

буду пить

ΤΑΥΤΑ

Вот что!

Кончается письмо так, как это было принято в греческих письмах:

ΕΡΏΣΘΕ

ΣΕ

ΕΥ

Здравствовать

тебе

жел (аю).

Моё примечание: там произношение еще дано русскими буквами, но мне - опричь души: я сам привык по-новогречески читать, где дифтонги οι, ει читаются, как "и", αι - как "э", буквы η, υ - как "и", а не "э", "ü", соответственно...

Смотрим лучше мой пост "Учим греческий алфавит".

Ребята! Понравилась ли вам эта книга? Напишите нам, какие вы видите в ней недостатки, все ли понятно вам и каковы ваши пожелания. Укажите свой адрес, имя, фамилию, возраст. Свои отзывы направляйте по адресу: Ленинград, ул. Буденного д. № 2, Ленинградское отделение Детиздата ЦК ВЛКСМ.

Комментариев нет :