Вот, прочитал сейчас книжку С.Я. Лурье "Письмо греческого мальчика", Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940 (оригинал, не репринт), нет трех листов (стр. 3-4, 19-20 и 33-34). Никаких особенностей орфографии, типа написаний через дефис многих служебных слов, которые сейчас пишутся без, не заметил. Книжка-то сама короткая, 36 страниц всего, но все же, думается, если бы они были, были бы заметны даже в коротком тексте...
Странно, что не удалось найти этот текст выложенным в сети, ведь копирайт давно протух, можно бы... В 1978 "Детская литература" ее переиздавала.
Вот вам:
Феонат пишет Феону
ΘΕΩΝ ΘΕΩΝΙ | ΤΩ ΠΑΤΡΙ | ΧΑΙΡΕΙΝ |
Теон Теони | отцу | радоваться. |
Я знал, так всегда начинались греческие письма. Это то же, что по-русски: "Феон шлет привет своему отцу Феону" (отец и сын, значит, имели одно и то же имя), или проще: "Здравствуй дорогой папа!". И в самом деле, на обороте листка я прочел, кому послано письмо:
ΑΠΟΔΟΣ ΘΕΟΝΙ | ΑΠΟ ΘΕΟΝΑΤΟΣ | ΥΙΟΥ |
Передай Феону | от Феоната, | сына. |
Ясно: это письмо. Почему же на нем нет более точного адреса - ни города, ни улицы, ни дома? Потому, что почты тогда не было, и письма передавали через знакомых. Писать точный адрес тогда не было необходимости.
Но почему не указана фамилия получателя, а только имя? Это меня не удивило. Я знал, что фамилий тогда не было: людей называли по имени и отчеству.
Не удивило меня и то, что на адресе написано: "Передай", а не "передайте". В то время все говорили друг другу "ты". (Вот! "друг другу" - без дефиса!)
Знал я также и то, что на "ат" у греков оканчивались ласкательные формы имени, поэтому "Феонат" это то же, что по-русски "маленький Феон", или почти то же, что "Феденька". Стало быть, я уже знал, что папирус - письмо мальчика к отцу.
Письмо мальчика
Отец, очевидно, находился в Оксиринхе, так как письмо найдено здесь. Значит, сын жил где-то в другом месте. Сделав это открытие, я вернулся к письму.
ΚΑΛΟΣ | ΕΠΟΙΗΣΕΣ | ΟΥΚ |
хорошо | ты сделал: | Не
|
ΑΠΕΝΗΧΕΣ | ΜΕ ΜΕΤ ΕΣΟΥ | ΕΙΣ ΠΟΛΙΝ |
взял | меня с собой | в город! |
Город - это, конечно, Оксиринх. Если бы мальчик жил в каком-нибудь другом городе, он не назвал бы Оксиринх просто "городом", а сказал бы "в Оксиринх". Кто же мог бы сказать вместо "Оксиринх" - просто "город"? Только житель деревни, от которой недалеко до Оксиринха. Значит, мальчик жил где-то поблизости от Оксиринха. Дальше:
Η ΟΥ ΘΕΛΙΣ | ΑΠΕΝΕΚΚΕΙΝ | (ΜΕ) |
если не хочешь | повести | (меня)
|
ΜΕΤ ΕΣΟΥ | ΕΙΣ | ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ |
с собою | в | Александрию
|
ΟΥ ΜΗ | ΓΡΑΨΩ ΣΕ | ΕΠΙΣΤΟΛΗΝ |
не | напишу тебе | письма
|
ΟΥΤΕ | ΛΑΛΟ | ΣΕ |
и | говорить не буду | с тобой
|
ΟΥΤΕ | ΥΙΓΕΝΩ | ΣΕ ΕΙΤΑ |
и не скажу | "будь здоров", | тебе больше. |
Из письма видно, что мальчик обижен: он надеялся, что отец возьмет его с собой, а отец этого не сделал. Наверное, отец часто брал мальчика с собой в Оксиринх, а на этот раз он не взял его с собой; не взял потому, что хотел ехать не только в Оксиринх, а гораздо дальше - через Оксиринх в Александрию. Мальчик очень обижен. Он угрожает отцу, что не будет с ним больше разговаривать. Маленький Феон верил, что эта страшная угроза испугает отца, и тот пришлет за ним. Ясно, что когда Феон писал письмо, отец был еще в Оксиринхе и не уехал еще оттуда в Александрию.
Читаем письмо дальше:
ΑΝ ΔΕ | ΕΛΘΗΣ ΕΙΣ | ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΑΝ |
Если же | придешь из | Александрии
|
ΟΥ ΜΗ ΛΑΒΟ | ΧΕΙΡΑΝ | ΠΑΡ ΕΣΟΥ |
не возьму я | руки | у тебя
|
ΟΥΤΕ ΠΑΛΙ | ΧΑΙΡΩ | ΣΕ ΛΥΠΟΝ |
ни, опять же, скажу: | "Здравствуй" | тебе больше. |
Это сказано неясно, по-детски: но мальчик, конечно, хочет этим сказать: "Если ты приедешь из Александрии, то я не подам тебе больше никогда руки и больше не скажу тебе "здравствуй", - он грозит отцу, что поссорится с ним на всю жизнь. Чтобы показать отцу, что он не шутит, он прибавляет к этому еще:
ΑΜ ΜΗ | ΘΕΛΗΣ | ΑΠΕΝΕΚΑΙ ΜΕ |
Если не | хочешь | взять меня
|
ΤΑΥΤΑ | ΥΕΙΝΑΙΤΕ | ΚΑΙ Η |
так оно и | будет! | И
|
ΜΗΤΗΡ ΜΟΥ | ΕΙΠΕ | ΑΡΧΕΛΑΩ |
мама моя | сказала | Архелаю
|
ΟΤΙ | ΑΝΑΣΤΑΤΟΙ ΜΕ | ΑΡΡΟΝ ΑΥΤΟΝ |
что | "Он сводит с ума меня! | Убери его!" |
Ловкий мальчишка знает, чем пронять отца. Он намекает, что стал таким шалуном в деревне, что мать не может с ним справиться. У нее - хвастает Феон - и так уже нехватает (???) терпения, и она вечно жалуется на него Архелаю. Кто этот Архелей, мы не знаем, и это, наверное, навсегда останется для нас тайной: в папирусе о нем больше ничего не говорится. Может быть (без дефиса!) учитель, сосед или знакомый.
Маленький Феон - хитрый мальчишка: он думает - отец захочет избавить мать от неприятностей и захватит мальчика с собой в Александрию.
Стручки
Уже из последних слов Феона мне стало ясно, что мальчик не боялся родителей; наоборот, он привык, чтобы родители его боялись. Это еще яснее из дальнейшего:
ΚΑΛΟΣ ΔΕ | ΕΠΟΙΗΣΕΣ | ΔΟΡΑ ΜΕ |
Хорошо же | ты сделал: | подарки мне
|
ΕΠΕΜΨΣΕΣ | ΜΕΓΑΛΑ | ΑΡΑΚΙΑ |
прислал | большие - | стручки! (арахис) |
Отец, должно быть, не хотел брать с собой мальчика и хотел откупиться от него подарками: он прислал сыну из Оксиринха лакомства. Но от Феона трудно было откупиться какими-то стручками. Дальше еще интереснее:
ΠΕΠΛΑΝΗΚΑΝ | ΗΜΑΣ ΕΚΕΙΝΙ | ΤΙ ΙΜΕΡΑ ΙΒ |
Надули | нас | в тот день 12-го (числа) |
ΟΤΙ | ΕΠΛΕΥΣΕΣ |
|
когда | ты уплыл. |
|
Мальчик пишет "нас": очевидно, он имеет в виду (отдельно!), кроме себя, еще братишку или сестренку. Из слова "уплыл" ясно, что деревня, в которой жил маленький Феон, тоже лежала на Ниле. Отец, как видно, не решился открыто отказать упрямому ребенку, опасаясь скандала. А брать его с собой в Александрию он тоже не хотел. Не надо забывать, что в то время ни поездов, ни пароходов, конечно, не было: из Оксиринха в Александрию ездили на большой парусной лодке ("корабле")....
Феон угрожает голодовкой
Такая угроза, по мнению Феона, должна сломить упорство отца. Мальчик пишет:
ΛΥΠΟΝ | ΠΕΜΠΨΟΝ | ΕΙΣ ΜΕ |
Одним словом, | пришли | за мной
|
ΠΑΡΑΚΑΛΩ | ΣΕ ΑΜ ΜΙ | ΠΕΜΨΗΣ |
умоляю | тебя! Если не | пришлешь
|
ΟΥ ΜΗ | ΦΑΓΩ ΟΥ | ΜΗ ΠΕΙΝΩ |
не буду | есть, не | буду пить |
| ΤΑΥΤΑ |
|
| Вот что! |
|
Кончается письмо так, как это было принято в греческих письмах:
ΕΡΏΣΘΕ | ΣΕ | ΕΥ |
Здравствовать | тебе | жел (аю). |
Моё примечание: там произношение еще дано русскими буквами, но мне - опричь души: я сам привык по-новогречески читать, где дифтонги οι, ει читаются, как "и", αι - как "э", буквы η, υ - как "и", а не "э", "ü", соответственно...
Смотрим лучше мой пост "Учим греческий алфавит".
Ребята! Понравилась ли вам эта книга? Напишите нам, какие вы видите в ней недостатки, все ли понятно вам и каковы ваши пожелания. Укажите свой адрес, имя, фамилию, возраст. Свои отзывы направляйте по адресу: Ленинград, ул. Буденного д. № 2, Ленинградское отделение Детиздата ЦК ВЛКСМ.
Комментариев нет :
Отправить комментарий