Оглавление блога

пятница, 12 марта 2010 г.

Стиль русских технических текстов

Ну вот, самонадеянно пообещал пару постов назад дать в две колонки перевод скрижалей анонимного автора "Нормы русскоязычной технической литературы" с косноязычного на удобочитаемый, а дело оказалось не в стиле, а глубже, в мозгах:

Ну что это: Нормы русскоязычной технической литературы (Введены в действие Постановлением Верховного Совета СССР №? дата?) запрещают (где запрет - там и санкции за нарушение - штраф? расстрел? 2 года условно?):


использовать прямое обращение к читателю с помощью слова вы. (А без слова "вы" можно? Возьмите 100 г муки, разведите их в 200 мл воды, поставьте их на огонь и помешивая, доведите до кипения... - рецепт приготовления клейстера). Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст существенно ухудшается при попытке к бегству конвой стреляет без предупреждения).

Нормы русскоязычной технической литературы

Стиль русских технических текстов

Самое значительное отличие англоязычных технических текстов от русскоязычных состоит в том, что в первых распространено прямое, личное обращение к читателю. Практически ни одна фраза, описывающая работу пользователя, не обходится без бесконечных you, повторяющихся иногда по нескольку раз в одном предложении.

В английских технических текстах, в отличие от русских, автор часто обращается к читателю напрямую. Почти в каждой фразе инструкций пользователя, есть одно или несколько местоимений you.

1) Слово "русскоязычные" - недавнее (русскоязычные жители Латвии - то есть, не только русские, но и, например, татары, евреи - все те, кто не знает латышского, но знает русский). Я бы пока не спешил употреблять его в других сочетаниях: "Техническая литература на русском языке", "русская техническая литература".

2. А одна фраза и одно предложение в одной фразе (одном предложении) - нормально, не наказуемо?

3. Так эти you повторяются в одном предложении бесконечное число раз или по несколько раз? Не плеоназм ли это часом?

Нормы русскоязычной технической литературы запрещают использовать прямое обращение к читателю с помощью слова вы. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши на самом деле лишь усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями. Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце, что в русском литературном языке не допускается. В-третьих, при таком подходе английская конструкция you can переводится буквально, в результате чего текст быстро замусоривается сопутствующими словами можно, можете и т. п.

В русской технической литературе не принято обращаться к читателю напрямую, используя, в частности, местоимения "вы", "ваш", и т.п. Сохранение в переводе таких непривычных для нашего читателя обращений утяжеляет стиль, снижает удобочитаемость текста. Наши стилисты рекомендуют избегать частых повторений одного и того же слова.

Во-первых, нормы запрещают использовать...

Во-вторых, использовать... нежелательно, потому что это противоречит нормам.

повторяющихся иногда по нескольку раз в одном предложении.

Одно и то же слово при этом встречается по нескольку раз в одном абзаце,

Чуть дальше: Так, русскоязычный текст стремится к максимальному разнообразию языка, запрещая повторное использование одного и того же слова дважды в одном абзаце и тем более в одном предложении.

Несколько раз употребить одно и то же слово в одном абзаце - расстрел, а несколько раз повторить одну и ту же мысль, перефразируя ее на разные лады, в трех абзацах, идущих почти подряд - никак не наказуемо?

- Мы предлагаем Вам тур в Баден-Баден.

- Вы чё меня дураком считаете, два раза одно и то же повторять?

Высокое качество языка

Русскоязычный технический текст имеет, как правило, более высокое качество литературного языка, чем англоязычный.

Язык русских технических текстов ближе к литературной норме, английских - к обиходно-разговорной.

Текст... имеет... качество - нисколько не лучше чем "Я имею друга", а "Фермер имеет дочь"... - качество текста выше (конечно же, не данный текст имеется ввиду!)

Образность изложения англоязычного теста выражается, в частности, в «одушевлении» буквально всех объектов и понятий — программ, шаблонов, команд и пр. Ниже приведен один пример:

Пример:

Правильный перевод англоязычного технического текста предполагает уход от личного обращения при помощи описательных оборотов. Ниже приведено несколько примеров:

При переводе английского технического текста на русский, желательно вместо прямых обращений к читателю использовать описательные обороты. Например:

Перевод... предполагает, а Господь - располагает...

Уж не "одушевление" ли это бездушного абстрактного существительного "перевод"? А как вам ... пример: Пример:, причем после обоих "примеров" подряд - двоеточия?

Подытожим: Лечению этот текст не поддается, увы, только вскрытие (см. выше) и бесславные похороны...

P.S. С косноязычным оригиналом статьи, кроме несуразностей содержащей и две-три полезных начинающему переводчику рекомендации, можно ознакомиться по следующим адресам:
http://www.norma-tm.ru/tr2.htm
http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2878
http://work-to-study.by.ru/requirements.pdf
http://www.gvmir.narod.ru/translation_3.html
http://www.neotech.kz/files/requirements.pdf

1 комментарий :

SP комментирует...

Прелесть какая! Получила истинное удовольствие (вспомнилось: "Машины не парковать". Приписка: обоссут).