Оглавление блога

среда, 24 марта 2010 г.

Некоторые особенности послереволюционной русской орфографии

Некоторые особенности послереволюционной русской орфографии

Вдогонку предыдущему моему посту Linguaphone Russian

...в книгах, изданных в СССР в двадцатые годы, насколько я припоминаю, были какие-то очень заметные особенности написания некоторых служебных слов...

Вот сейчас просмотрел-прочитал книжку:

В.А. Правдолюбов. История письма, М., 1924 (не репринт, оригинал)

Иначе, чем сейчас, писались:

1) друг-другу: ...передают свои мысли друг-другу глухонемые... [6]

...передавать свои мысли друг-другу через большие расстояния...[11]

2) на-ряду: ...вызывает в дикарях, на-ряду с чувством удивления... [11]

С этой именно целью на-ряду с новейшими системами египетские писцы...[41]

На-ряду с любителями-переписчиками...[66]

и еще: стр. 68

3) как-то (в значении "а именно"): Но если мы возьмем дошедшие до нас памятники древнейшей письменности в общей их сложности, как-то различного рода знаки, фигуры, рисунки и пр. ....[13]

4) так-называемый: ...являются системы, так-называемого, письма "узлового" и "раковинного"...[18]

... особый класс ученых, - так-называемые, "чиновники узлов", которые были в то же время...[19]

и еще с десяток примеров по всей книге: стр. 23, 24, 49, 62, 66, 67

5) может-быть: Может-быть, и наше выражение - "завяжи узелок на память"....

Конечно, наше современное письмо не только не может быть признано последним словом истории... (не может быть - без дефиса) [78]

...пережить ряд коренных изменений и не только, может-быть, со стороны внешних своих форм...[79]

6) северо-американских (индейцев), древне-еврейские (буквы), древне-греческие, древне-италийские, древне-латинскому, древне-славянским, древне-русских

7) нетолько: ...учила людей нетолько владеть орудием письма... - единичный случай, возможно, опечатка [25]

8) мало-по-малу: ...проделывает громадную работу и мало-по-малу приближается к разрешению поставленной задачи. [26]

Прежде всего, мало-по-малу были введены гласные звуки... [38]

9) так-сказать: ...но все же рискует сбиться; это, так-сказать, некоторое пособие, опора для памяти...[28]

10) в виду чего: ... азбучного письма и начертаний; в виду чего и произношение, например, др.-египетских слов...[38]

в виду: ...в виду недостатка определенных данных... [59]

...переписка же эта, в виду несовершенства алфавита...[66]

11) т.-е. (сокращение "то-есть"): ...различные системы письма, т.-е. письмо живописно-фигуральное...[39]

Вот почему китайская речь, записанная буквами, т.-е. способом, каким записываем свою речь мы...[45]

и еще с десяток примеров по всей книге: стр. 46, 50, 58, 78, 82

12) при чем (союз): ...и несколько еще других систем, при чем все эти системы смешивались настолько...[40]

...многчисленнее имеющихся в алфавите букв, при чем звуки языка...[74]

13) только-что: ...о почестях фараону Птолемею Епифану, только-что вступившему на престол... [41]

14) итти: ...звуковая передача этих слов не может итти далее сочетаний...[45]

...оно не успевает итти за языком... [74]

15) невполне: ...а местами еще и невполне ясной. [53]

16) в конце-концов: ...к особенностям языков и наречий, и в конце-концов распался на целый ряд самостоятельных групп...[53]

...настолько значительным изменениям, что, в конце-концов, распался на два отдельных...[56]

17) нерешенным наукой (по-моему, теперь в этом случае раздельно): остается нерешенным    НО: остается не решенным наукой [59]

18) вот одного не пойму: если "полууставное" они последовательно везде писали слитно, почему же древне-славянское (и прочие, см. выше) - через дефис?

19) узко-профессиональный: со своей узко-профессиональной точки зрения...[82]

...необходимо базироваться на строго-научных основаниях... [84]

20) ну и многочисленные "напр." - у нас это сокращение допустимо только в рукописной или машинописной переписке, в печатной продукции - нет.

Перл: напр., члены стенографической секции при Моск. губ. отд. все-профсоюза совраб., в количестве 217 человек...

Ну и, раз уж сподобился прочитать, две цитатки, может кому будут интересны:

...достаточно указать и на то, что одно уничтожение знака "ъ" на конце слов уже дает при печатании около 8% экономии на наборе, печатании, бумаге, краске и пр.

В настоящее время мы говорим о письме алфавитном или звуковом, т.-е. таком, когда каждый отдельный звук нашей речи обозначается соответствующим значком, но в будущем развитие письма, как нам кажется, должно пойти обратным путем: оно должно перейти к форме письма силлабического или слогового, когда значки будут означать целые слоги или сочетания звуков, как это было у всех народов древности; в таком случае значков в письме будет значительно больше, чем их имеется в современном звуковом письме, но зато такое письмо значительно выиграет в смысле скорости, компактности и вообще удобства.

(сравните длину фразы и глубину мысли!)

И, наконец, как это ни парадоксально, но нет ничего удивительного и в том, если будущее письмо примет форму фигурального письма в том смысле, что одним значком будут обозначаться целые слова, понятия и даже мысли, и письмо по своей структуре приблизится к современному китайскому письму или к египетскому фигурально-иероглифическому, и, таким образом, исторический круг развития письма будет замкнут и завершен.

А я что писал еще 6 лет назад, до прочтения этой книженции? См. мою статью "Иероглиф подкрался незаметно".

8 комментариев :

Maxim Manzhosin комментирует...

В словаре Ушакова 1940 г. хорошо видны отличия тогдашней орфографии от современной. Например:

- жолудь, чорт и другие «о» после шипящих;
- панцырь, цынга и другие «цы»;
- снигирь;
- не при чём;
- ударение в словах «клеИть» и «блеЯть».

Sergio комментирует...

Чуть позже дам развёрнутый коммент. Наболело, ей-богу!

Sholichev комментирует...

В дневнике деда, который он писал в 1940-е, часто встречается "итти". Теперь вижу, что это - не ошибка.

Sergio комментирует...

Вась: Польско-русский словарь Юзефа Красного, 1931 г. - итти, французско-русский Ганшиной, 1936 - итти, русско-польский Чернобаева, 1941 - итти, русско-турецкий Магазаника, 1943 - идти! Военный турецко-русский и русско-турецкий, 1940 итти. В общем, в самый разгар войны - орфографическая реформа!!!

Sergio комментирует...

Макс: Русско-итальянский Б.А. Грифцова, 1934 - чорт, жолудь, панцырь...
Русско-турецкий Магазаника, 1943 - чёрт - см. чорт, жёлудь, панцырь.
Польско-русский М.Ф. Розвадовской, 1941 : чорт, панцырь,
Русско-польский, Чернобаева, 1941, чёрт - см. чорт, жолудь, панцирь.

Sholichev комментирует...

Да, кстати, "чорт" действительно через "о" у деда в дневниках идёт. =)

Maxim Manzhosin комментирует...

Сергей, похоже, это не реформа в разгар войны, а отсутствие свода четких правил и «разброд в головах» составителей словарей. Видимо, только в своде 1956 года были окончательно кодифицированы «чё» и «ци».

Sergio комментирует...

Да нет, в последнем комменте это я ошибся: Русско-польский, Чернобаева, 1941, чёрт - см. чорт, жолудь, панцЫрь. Вот уж чем точно никогда не страдал, так это "врожденной грамотностью", и вот, поди ж ты, рука сама, автоматам напечатала ЦИ. Это, наверное, не столько РЕФОРМА, сколько МЕТОДИЧЕСКИЕ указивки из Наркомпроса, Минпроса. Помню, когда я учился в школе, классе в 5-м нас на уроках русского учили, что "мой", "твоя", "наша", "ваши" - притяжательные МЕСТОИМЕНИЯ. А через год буквально, в следующем классе, уже "согласно новым указаниям" и учебникам, приказано было называть их "притяжательными ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ". Помнишь, в "Доживем до понедельника":
- Ну невозможно же помнить всех второразрядных поэтов!
- А его уже перевели.
- Как перевели? Куда?
- В перворазрядные.

По крайней мере, может-быть, друг-другу и другие служебные слова через дефис - это не разброд в головах, а правило такое было.