Вот, скачал себе журнальчик Lingvin.com, # 5, 3 / 2010
Отзыв: многие тексты написаны грамотным русским языком. Увы, не все. Среди "не всех" есть "ужас!", есть "ужас-ужас!!" а есть и "ужас-ужас-ужас!!!":
Ирландские консульства не практикуют сервис аккредитации при консульстве. Вы имеете полное Право самостоятельно подготовить, оформить и подать в ирландское консульство ваш пакет документов на соискание ирландской туристической визы. | Аккредитация - это не сервис. Даже не услуга. Практиковать сервис - Ли-Вон-Янь. ...консульства... аккредитации... при консульстве. А при чем? С какой стати "Право" с заглавной? Подготовить и оформить - не одно и то же? Вообще-то оформляют обычно визы, стенгазеты, красные уголки... Оформить пакет документов - как? Разноцветными фломастерами виньетки нарисовать? Вы имеете... ваш пакет. А чей? Хотя бы уж "свой" тогда, правильнее по-русски. Лучше - просто "пакет". На соискание визы - неужели вообще нет слуха на русскую речь? |
Несомненно ирландское посольство не раздает визы без разбора. | Запятая нужна после "несомненно". |
Вам это будет необходимо предусмотреть, при вашем планировании сроков поездки в Ирландию. | Просто перл косноязычия! Вам... при вашем планировании. Вашем - лишнее, неужели не слышно? Запятая-то зачем?
Учитывайте это, планируя поездку (при планировании поездки). |
За дополнительной информацией обращайтесь в ближайшее от вас консульство Ирландии. | "Ближайшее от вас". Ну конечно же "ближайшее от меня", не от Вас же! Просто "в ближайшее консульство"... |
Традиционную обстановку составляют мебель темного дерева и тяжелые стулья. | обстановку составляют мебель и стулья |
Современный ирландский язык похож на английский, но в нем нет букв: j,k,q,v,w,x,y,z. | Явно алфавит имеется ввиду, а не язык. Языки-то как раз нисколечко не похожи! |
Горная деревня Шахун, что в 380 км к северу от Тегерана, это традиционная турецкая глухомань. Сайт Shahkooh.com создан на языке фарси. | К северу от Тегерана - иранская глухомань, в крайнем случае - азербайджанская (иранский Азербайджан). Тем более, что сайт на фарси... |
Один из старейших ирландских университетов. Включает в себя восемь факультетов: | Университет включает в себя 8 факультетов... |
В дополнение к обучению вы получаете место отдыха, проведения досуга и занятий спортом. | Здесь можно не только учиться, но и отдыхать, развлекаться, заниматься спортом.
"вы получаете" - калька с английского. |
Однако есть такая категория людей, которая уже немного знает язык, но боится общаться. Они переживают, что сделают ошибку, | "Категория... знает язык" Что же тогда переживает-то не она, а они? Здесь только согласование по смыслу: "категория людей, которые", а лучше без категории - "есть люди, которые уже немного знают..." |
Им была присвоена огромная важность | No comments. |
Вот, на Филолингвии недавно перепостили статью, которая давно опубликована на нескольких других сайтах рунета:
Нормы русскоязычной технической литературы
Нормы русскоязычной технической литературы запрещают использовать прямое обращение к читателю с помощью слова вы. [Я бы сказал, не только технической]. Практика показывает, что при попытке сохранить такое обращение текст существенно ухудшается. Во-первых, обращение вы, ваш, ваши на самом деле лишь усложняет восприятие, потому что противоречит привычным нормам. Во-вторых, подобная практика приводит к тому, что текст переполняется именными местоимениями и связующими конструкциями. [вы - личное местоимение, ваш - притяжательное (местоимение, прилагательное). Про "именные" сроду не слышал].
Правильный перевод англоязычного технического текста предполагает уход от личного обращения при помощи описательных оборотов. Ниже приведено несколько примеров:
Оригинал: When you start the saw, allow the blade to reach full speed before contacting the workpiece.
Неверно: Когда вы запускаете пилу, позвольте диску набрать полную скорость, прежде чем вводить его в контакт с деталью.
Верно: При запуске пилы необходимо подождать, пока диск наберет полную скорость, и только потом приступать к работе.
Ну и так далее, там много еще чего... Это, конечно, "Элементарно, Ватсон!", но ватсоны тоже разные бывают - выходит, не для всех...
Автор этой статьи нигде не указан. На мой вкус стиль авторских ремарок тяжеловат, но хоть язык довольно (почти!) грамотный. Намереваюсь на досуге сделать перевод с косноязычного на удобочитаемый, в две колонки...
Комментариев нет :
Отправить комментарий