Пересказ, резюме. Ненужные пассажи (лишние цифры, подробности) убрал и из оригинала.
The ATA Chronicle ¦ October 2010
Translation in Canada
By Grant Hamilton
|
Грант Хамильтон
Бизнес переводов в Канаде
|
In many ways, Canada looks
and feels like America. It has big, sprawling cities, sports stadiums,
shopping malls, and the same unmistakable sense of space and newness found
throughout the U.S. But when it comes to translation, it is a whole different
world. The reason is simple: Canada has two official languages, English and
French.
|
Канада во многом очень похожа на США. Один из аспектов, по
которым эти страны резко различаются, это бизнес переводов. В Канаде - два
официальных языка - английский и французский.
|
When one-quarter of the
entire population speaks a minority language and is geographically
concentrated in a single area, everything must be translated: government
documents, public signs, court decisions, product packaging,
advertising—everything!
|
Четверть населения страны, компактно проживающая в одном
регионе, говорит не на языке большинства населения - приходится переводить
буквально все: правительственные постановления, вывески, решения судов,
надписи на упаковках продуктов, рекламу...
|
A Bilingual Country Full of
Unilingual People
|
В двуязычной стране полно людей, говорящих только на одном
из двух языков
|
Surprisingly few Canadians
actually speak both English and French. In fact, 7 of the 10 provinces are so
massively English, you could go days or weeks without hearing a word of
French.
|
7 из 10 канадских провинций почти абсолютно одноязычны.
Целыми неделями там не услышишь французского слова.
|
The picture is completely
different in Canada’s only majority French province, Quebec. There, slightly
more than 6 million people out of a total population of about 7.5 million
speak French at home, compared to some 745,000 who use English and 520,000
who speak a third language.
|
В Квебеке, единственной франкоязычной провинции Канады, из
7,5 млн населения 6 млн дома говорят по-французски, 745 тыс. - по-английски,
520 тыс. - на других языках.
|
English, as the language of
money, power, and international trade, is widely spoken by francophone
Quebecers, who have the advantage of living in close proximity to English
Canada and the U.S. In cosmopolitan Montreal, home to a huge immigrant
population, many people are in fact trilingual, speaking Portuguese, Chinese,
or other languages at home, and English and French in public and at work.
Even so, over four million Quebecers speak no English whatsoever. In Quebec
City, where I live, 95.3% of residents are native French speakers and
two-thirds are unilingual. Native English speakers represent less than 1.5%
of the total population and are actually outnumbered by third language
groups, who represent 2.8% of the population. The remaining 0.4% claim both
English and French as mother tongues. Overall, only 18% of Canadians claim to
be fluent in both English and French, most of them francophones.
|
В космополитическом Монреале, рядом с границей США и
англоязычными канадскими провинциями, многие франкоязычные квебекцы
говорят и на английском - языке финансов, власти, международной торговли. А
еще в Монреале много иммигрантов, многие из которых трехязычны - дома они
говорят на португальском, китайском и др., а на английском и французском - на
работе и вообще вне дома. И все же, 4 млн квебекцев вообще не говорят
по-английски. В городе Квебек для 95,3% его жителей родной язык -
французский, две трети из них вообще не говорят по-английски. Английский -
родной язык для менее чем 1,5% населения, Даже на языках других стран и то
говорят больше - 2,8%. Остальные 0,4% утверждают, что родными для них
являются и английский, и французский. Всего же только 18% канадцев свободно
изъясняются и по-английски и по-французски, в основном те, для кого
французский - родной.
|
A Land of Translation
|
Страна переводчиков
|
These demographic realities
have made Canada a worldwide leader in translation. Although it has only 0.5%
of the world population, it occupies fully 10% of the global translation
market.
|
Поэтому Канада - мировой лидер в области переводов. Хотя
здесь живет всего 0,5% населения земли, объем ее доли на рынке переводов 10%.
|
The biggest employer of translators
is the federal government. Its Translation Bureau has 1,200 salaried
translators, interpreters, terminologists, and localization specialists. Not
only do these professionals translate reams of documents, mostly from English
into French, but they also provide an array of other language services, such
as Termium, the Canadian government’s free trilingual (English, French,
Spanish) terminology databank covering virtually all areas of human activity.
The Translation Bureau is also a regular source of work for hundreds of
freelancers.
|
Самый крупный работодатель для переводчиков - федеральное
правительство. На него в штате работают 1200 устных и письменных
переводчиков, терминологов, специалистов по локализации. Основное направление
перевода - с английского на французский.
|
The provincial governments
also translate, but to widely varying extents. Only one province, New
Brunswick, is officially bilingual, a political decision subsequently
entrenched in the constitution. It now has a legal obligation to translate
everything it does for the benefit of its one-third French-speaking
population. Manitoba must also translate all laws into French and provide
guaranteed levels of French-language education according to a 1985 Supreme
Court ruling.
|
Правительства провинций тоже заказывают переводы, но
масштабы работы очень разнятся. Единственная двуязычная провинция -
Нью-Брансуик, треть его населения - франкоязычна. Согласно закону, его
правительство переводит для этого языкового меньшинства все свои решения. Согласно
решению Верховного суда от 1985 г. Манитоба тоже обязана переводить на
французский все свои законодательные акты. Школьники этой провинции в
обязательном порядке изучают базовый французский.
|
Quebec is the only province
that is officially unilingual (in its case, unilingual French). Its Charter
of the French Language, intended as a bulwark against the encroachment of
English, requires businesses to operate in French and deal with the
government in French, and requires nonCanadian citizens (such as immigrants
from the U.S.) to send their children to French-language schools. The
designation does not, however, apply to the courts or to individual citizens
in their private dealings with the government.
|
Франкоязычная провинция Квебек - единственная официально
моноязычная. Бизнес, отношения с правительством - только на французском, дети
неканадцев (например, иммигрантов из США) учатся во французской школе. Не
обязателен французский только в суде и при обращениях частных лиц в
правительственные учреждения.
|
What It Means for
Translators
|
Что с этого имеют переводчики
|
The most glaring difference
between the translation industry in the U.S. and Canada is the opportunity
for salaried employment. In addition to the thousands on the Canadian
government’s payroll, many thousands more work for private employers. Big
banks like the Royal Bank or the Bank of Montreal have substantial in-house
translation departments. Translators work for chartered accountancies,
airlines, grocery store chains, big retailers, telecoms, law firms, and many
other employers. In fact, students graduating from translation programs are
three times more likely to start their careers in salaried positions than as
freelancers. This pays huge dividends in terms of professional development.
Most young translators get daily feedback on their work from senior editors
(often called revisers in Canada), who are themselves translators. This
ongoing interaction boosts their selfconfidence and the quality of their
work. According to studies, salaried translators in Canada earn more on
average than freelance translators, and among freelance translators, those
who worked first as salaried translators earn more on average than those who
did not.
|
Самое заметное отличие от переводческого бизнеса в США - в
Канаде вполне реально устроиться штатным переводчиком на зарплате. Как в
правительственные учреждения, так и в частный бизнес: в банковский.
бухгалтерский, в авиакомпании, фармацевтические сети, в крупный опт, телеком,
адвокатские конторы и т.д. Штатные переводчики в Канаде зарабатывают больше
фрилансеров, а среди фрилансеров больше зарабатывают те, кто раньше работал в
штате.
|
Another difference—of
particular benefit to freelancers—is the generalized need for translation in
Canada. Since everybody who does business in the country is a potential
client, most freelancers can cultivate business contacts and direct clients
among people in their families and social circles. It is also easier for them
to cold-call potential clients or grow their clientele by attending local
business functions. Many freelancers never work for agencies. There are
estimated to be 15,000 translators, interpreters, terminologists, and
localization specialists in Canada.
|
Поскольку любому бизнесу в стране время от времени нужно
что-то перевести, многие фрилансеры благодаря семейным связям или социальным
контактам обзаводятся кругом постоянных заказчиков, с которыми работают
напрямую. Многие никогда не работали через переводческие агентства. Всего в
стране примерно 15 тыс. переводчиков, терминологов, специалистов по
локализации.
|
What It Means for
Translation Agencies
|
Как поживают агентства
|
A striking difference among
Canadian translation agencies is their use of in-house translators. When
every day brings guaranteed work in a single language pair, it is more
costeffective and better for quality control to have an in-house team. My own
agency has 20 in-house translators, and some of the bigger names have
hundreds. Many large translation companies in the U.S. have none at all.
|
Поскольку львиная доля работы - в одной языковой паре,
многие держат переводчиков в штате, от десятка до нескольких сот. Это
выгоднее, проще наладить контроль качества. В США у многих даже очень крупных
агентств нет ни одного переводчика в штате.
|
In addition, the quality
control step tends to be more codified. For example, all editing work at
Canadian agencies is performed by senior translators. It is not considered
acceptable to use non-translators for the task, even if they are native
speakers of the target language. A big reason for this is the intense
competition on the basis of quality. The Canadian translation market is
mature and has many savvy buyers who expect, demand, and recognize high
quality. Subpar work is not tolerated. Even “acceptable” quality work is a
difficult sell when clients expect outstanding.
|
Контроль качества строго регламентирован. Редакторами
работают старшие переводчики. Редактор - не переводчик - это просто
неприемлемо, даже если он нейтив целевого языка. Качество - главное конкурентное
преимущество. Многие заказчики - "гурманы", им подавай только
перевод высокого качества, причем они сами способны это качество оценить.
Качество ниже среднего неприемлемо вообще. Заказчик, привыкший к продукту
высшего качества, вряд ли станет оплачивать даже вполне приемлемое.
|
www.atanet.org › The ATA Chronicle
acjt.ca/medias/63/Translation_in_Canada_Grant_Hamilton.pdf
См. в тему мой пост:
Реплика по поводу чужого поста
Цитата:
Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.
(Угу, а профессиональный торговый
агент -
это тот, кто умеет хорошо и понятно переводить тексты с одного языка на другой.
Независимо от размера оплаты и от ее наличия вообще.).
Также:
"Как мне платят, так я и работаю"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_14.html
Комментариев нет :
Отправить комментарий