Оглавление блога

четверг, 2 апреля 2015 г.

20 абсолютно непереводимых слов



20 awesomely untranslatable words from around the world
August 9, 2013

 

1. Toska
Russian –Vladimir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that, “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”

13. Dépaysement
French – The feeling that comes from not being in one’s home country.

14. Schadenfreude
German – Quite famous for its meaning, which somehow other languages have neglected to emulate, this refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. I guess “America’s Funniest Moments of Schadenfreude” just didn’t have the same ring to it. /"злорадство" устроит?/

17. Ponte
Italian – While it literally means “bridge,” this word also refers to an extra day off taken to make a national holiday falling on a Tuesday or Thursday into a four-day vacation.

И т.д., и т.п., и т.д., и т.п....
(это отбивочка такая)

Джейсон - преподаватель (английский, испанский), а не переводчик.

Беда не в том, что есть непереводимые слова, а в том, что ПЕРЕВОДИМЫХ нет вообще, кроме номенклатур (химической, ботанической, зоологической).

Даже если семантические поля слов на исходном и целевом языке совпадают на 90% (таких мало совсем), оставшиеся "площади" - нет. То есть, каждое слово исходного языка, кроме своего наиболее употребительного значения, имеет еще пяток-десяток реже употребляемых, которых у его эквивалента на целевом языке нет. И наоборот. А каждое такое менее употребительное значение наделяет основное значение слова дополнительными оттенками смысла.



А вот НЕПЕРЕВОДИМЫХ текстов, мессиджей - нет. Переводят ведь не слова. Отдельное слово не переводится. "Как перевести слово "на"?" - /цитата/

Валерий Павлович Берков в книге "Двуязычная лексикография" пишет, что, например, в норвежском языке вообще нет слова "гарнир". Прямо по Раневской: "Как так: жопа есть, а слова нет?"

По-норвежски нельзя сказать "котлета с гарниром". Приходится уточнять "котлета с картошкой", с рисом, с макаронами...

Ничего удивительного. "Членение окружающей действительности в разных языках осуществляется по-разному", - верно подметил Валерий Палыч.

Значит ли это, что русский текст "с гарниром" невозможно перевести на норвежский? Ответ очевиден.

И наоборот, в русском нет обобщающего слова pålegg = все, что кладут сверху на хлеб, чтобы сделать бутерброд: масло, сыр, колбаса, сёмга и т.д.

См. мои посты в тему:
Каких еще слов мне не хватает в русском языке:
http://perevod99.blogspot.ru/2010/05/blog-post_5574.html
А каких слов вам не хватает в русском языке?
http://perevod99.blogspot.ru/2010/02/blog-post_28.html
Какого ещё слова мне не хватает в русском языке:
http://perevod99.blogspot.ru/2010/10/blog-post_2127.html
Слова, которых не хватает - 3
http://perevod99.blogspot.ru/2010/04/3.html
Слова, которых не хватает - 2
http://perevod99.blogspot.ru/2010/03/2.html
В каком языке больше всего слов?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/07/blog-post_28.html

Комментариев нет :