Оглавление блога

суббота, 6 сентября 2014 г.

Метафоризация


донеслись до слуха прокуратора слабые звуки труб и стрекотание нескольких сот копыт.
дійшли до слуху прокуратора слабі звуки сурм і цокіт кількох сот копит.
 «... утихли истерические женские крики, отсверлили свистки милиции …»
«вщухли істеричні жіночі зойки, відсюрчали свистки міліції»
«тривожно загремели звонки»
«тривожно задзеленчали дзвоники»
«... вырвался и полетел громовой виртуозный вальс и послышалось пыхтение машин»
 «... вирвався і полетів гучний віртуозний вальс і почулося чахкання машин»
 «... и вальс над садом ударил сильнее»
«... і вальс над садом загримів ще гучніше»
«автобус, летящий к Арбатской площади»
«автобус, який мчав до Арбатського майдану»
«котенок свалился с головы и брызнул вверх по лестнице»
 «кошеня звалилося з голови і шугнуло вгору сходами»
«Вода сплошной пеленой валила за окном»
«Вода суцільною пеленою спливала за вікном»
 «... и прокуратор услыхал опять как бы шум моря, подкатывающего к самым стенам сада»
« ... і прокуратор почув знову неначе гул моря, що надпливало до самісіньких мурів саду»
«... ее съела толпа. Она залила бы и самый помост …»
 «його поглинула юрба. Вона затопила б і поміст»
 «Кровь фонтаном из разорванных артерий на шее ударила вверх»
 «Кров цівками з розірваних вен на шиї вдарила вгору»
«... загрустив и затуманившись, Иван закончил: − я и оказался здесь»
 «... засмутившись і спохмурнівши, Іван закінчив, − я і опинився тут»
«Коровьев клюнул носом в стену»
«Коров’єв ткнувся носом у стіну»
«... а шляпа то и дело наезжала борову на глаза»
 «... а капелюх усе зсовувався кнурові на очі»
 «... распялив совершенно потерявший всякие очертания рот, завыла Анна Ричардовна»
 «... роззявивши рота, який цілковито втратив усілякі обриси, завила Анна Річардівна»
«... и на нем на эстраде кипятился человек в красном с ласточкиным хвостом фраке»
 «... і в ньому на естраді гарячкував чоловік у червоному з ластів’ячим хвостом фраці»
«Это были бессвязные мысли, но в общем приятные»
 «То були розхристані думки, але загалом приємні»
«Тут он взглянул на дверь в кабінет Берліоза ... На ручке двери он разглядел огромную сургучную печать на веревке»
 «Він ковзнув оком по дверях кабінету Берліоза»
«... на галерке произошло движение»
 «... на гальорці зануртувало»
«на лицах милиции помаленьку стало выражаться недоумение»
«на обличчях міліції спроквола почало вимальовуватися збентеження»
«Стукнет калитка, стукнет серце ... Она входила в калитку, а биений серца до этого я испытывал не менее десяти … оно даже не переставало стучать до тех пор, пока без стука, почти совсем бесшумно, не равнялись с окном туфли ...»
 «Стукне хвіртка, зайдеться серце ... Вона увіходила у хвіртку один раз, а серце моє до того заходилося не менше десяти разів ... воно навіть не переставало тріпотіти доти, поки без стуку, майже безгучно, не рівнялися з вікном черевички ...»
«под ногами Маргариты возникло скопище крыш»
«під ногами Маргарити вродилося скупчення дахів»
«между туфель появились футляры ...»
 «поміж туфель вродилися футляри парфумів»
 «во что бы это все вылилось»
 «у віщо це все переросло б»
«... а пользы от этого пения целый вагон»
 «... а користі від цих співів ціла хура»
«... его законная мегера шепотом пилит его за то ...»
«... а законна мегера пошептом гризе його за те ...»
«кот полез в лунный столб»
 «кіт уліз в місячний сніп»
«... гражданин, что тогда при свете солнца вылепился из жирного зноя»
 «громадянин, що тоді за сонячного ще світла зіткався з масної спекоти»
 «Липы и акации разрисовали землю в саду сложным узором пятен»
 «Липи та акації помережили землю в саду складним візерунком плям»
«... легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду»
 «... легке її тіло, як стріла, розкраяло воду»
«Черная тоска подкатила к сердцу Маргариты. Она почувствовала себя обманутой»
 «Безпросвітний туск якось відразу накотив Маргариті на серце. Вона почувалася ошуканою»
 «... и тут закопошились в мозгу Степы какие-то неприятные мыслишки»
 «... і тут зазміїлись у Стьопиному мозкові якісь найприкріші думки»
«... и тут же мелькнула змейкой мысль»
 «... і тут же майнула полозом думка»
«вскипала радость»
«збулькувала радість»
«... над ней потек запах склепа»
 «... над нею розплився запах склепу»
«Стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москва-реки»
 «Стояла в небі барвиста веселка, набирала воду з Москва-ріки»
«Очередь держала себя очень взволнованно, привлекая внимание струившихся мимо граждан»
 «Черга бентежно нуртувала і привертала увагу громадян, що пливом пливли повз них»
«... и река ушла куда-то»
«... і річка відбігла кудись убік»

МЕТАФОРИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ М. БУЛГАКОВА «МАЙСТЕР І МАРГАРИТА»
Селіванова О.О. "Метафорические трансформации в украинском переводе романа Булгакова "Мастер и Маргарита".

Статья на украинском, есть авторские резюме на русском и английском.

"Статья посвящена исследованию метафорических трансформаций в переводе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Такие трансформации рассматриваем как синонимическую замену. Разграничены деметафоризация − замена метафорического значения слова при переводе неметафорическим эквивалентом, метафоризация − замена прямого значения метафорическим синонимом, трансметафоризация − замена донорской зоны концептуальных метафор слов-соответствий, а также замену компонента донорской зоны при условии ее сохранения. Проанализировано влияние таких замен на формирование функционально-коммуникативной эквивалентности текста оригинала и перевода".

Автор посчитала, что всего в романе Булгакова более 300 случаев непривычной сочетаемости слов, типа:
ее тело вонзилось в воду
скопище крыш
на эстраде кипятился человек в красном фраке
котенок свалился с головы и брызнул вверх по лестнице
и т.д.
Называет их метафорами (тело вонзилось в воду, подразумевается "как шпага").

Я выудил из статьи все подобные примеры. До трехсот их число далеко не дотягивает, значит, приведены не все, а только самые интересные с точки зрения украинского перевода.

Оказывается (вспомнилось), по-русски этот роман я читал лишь однажды, в 15 лет, в читальном зале областной библиотеки в журнальном варианте (Москва, №11, 1966, № 1, 1965), со множеством купюр (15-я глава там вообще пропущена целиком). Не ожидал, что метафор там так много.

Много раз читал на польском (полный вариант), пару раз на итальянском, один раз даже на венгерском, почти беспрерывно заглядывая в польский текст, (венгерский недоучил, много незнакомых слов).

В общем, нужно бы перечитать русский оригинал.

См. мои посты в тему:
Английские переводы "Мастера и Маргариты"
http://perevod99.blogspot.ru/2009/01/blog-post_06.html
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
http://perevod99.blogspot.ru/2009/01/blog-post_08.html

а также, без особых претензий и умничанья,
Мастер перевода (белорусский)
http://perevod99.blogspot.ru/2010/05/blog-post_3691.html
Мастер и Маргарита vs El maestro y Margarita
http://perevod99.blogspot.ru/2010/05/vs-el-maestro-y-margarita.html
Мастер и Маргарита vs LE MAITRE ET MARGUERITE
http://perevod99.blogspot.ru/2010/05/vs-le-maitre-et-marguerite.html
Мастер и Маргарита vs Mistrz i Malgorzata
http://perevod99.blogspot.ru/2010/05/vs-mistrz-i-magorzata.html
Мастер и Маргарита vs Maestrul si Margareta
http://perevod99.blogspot.ru/2010/06/vs-maestrul-si-margareta.html
Мастер и Маргарита vs Mistr a Marketka
http://perevod99.blogspot.ru/2010/06/vs-mistr-marketka.html

Кто читает по-итальянски, см. мой пост
Il Maestro e la censura sovietica
http://italia99.blogspot.ru/2010/01/il-maestro-e-la-censura-sovietica.html

Комментариев нет :