Оглавление блога

пятница, 4 января 2013 г.

Цезура


Цезура

Давно уже замечаю в речи дикторов, не импровизирующих в прямом эфире, а ЧИТАЮЩИХ в записи заранее написанный текст, судорожные "глотки" воздуха, как у выныривающего пловца стиля "дельфин". Например, в каждой передаче "Ну и денёк" радио "Эхо Москвы" (кто из исторических и современных знаменитостей родился в этот день, чего он достиг, что интересного произошло в этот день в истории и недавно). Всего минут на 5. В новостях - реже гораздо, хотя и там бывает.

Я не спец, не знаю, как это делается (должно делаться!), но либо нужно писать менее длинными фразами, либо столь же длинными, но допускающими очевидные для читающего "цезуры" для плавного, а значит - неслышного! вдоха, либо обозначать цезуры в тексте, либо учить диктора самого их видеть и выполнять... Короче, фразы должны быть удобочитаемыми именно ВСЛУХ, а не только глазами. Просто случайно знаю, что раньше, при советском радио и ТВ, каждый слышимый в эфире вдох, причем не только журналиста, но и приглашенного для интервью токаря, доярки, ветерана войны - переписывался. Звукорежиссер: "Так, кто-то дышит в микрофон, повторяем запись заново, со слова xyz...!"

Не знаю, кто им на "Эхе" пишет и редактирует тексты, сами ли молодые журналисты или кто-то, но явно не профессионал. У меня где-то есть давно скачанный, но не прочитанный учебник "Основы дикторской речи" на турецком языке (там это особенно важно - синтагмы длиннее и глагол, и ударение - в конце). Так подозреваю, что нынешние радио- и тележурналисты не только не читали ничего подобного (на русском тоже, наверняка, есть), но даже и не подозревают о существовании такой учебной дисциплины. Все ведь пришли на радио и ТВ из других профессий: биолог, историк, школьный учитель, химик-технолог (сейчас - спортивный комментатор). Знал одного местного политического обозревателя - ранее доктор математических наук!

В 2003 перевел для одного агентства текст звуковой дорожки одного рекламного ролика для ТВ. С немецкого. Довольно длинный. Причем, сначала просили "подредактировать" уже готовый перевод, сделанный другим, к которому у заказчика была претензия "это не перевод, а подстрочник". А я не редактирую, быстрее заново сделать. Ладно, перевел на грамотный, литературный русский язык, с плавным синтаксисом, без косноязычия. В пояснении агентству написал, что у меня знакомых таких нет, а надо бы попросить опытного диктора прочитать и отметить места, где ему неудобно для дыхалки. Я бы переделал. Так сошло...

То есть, у меня такого опыта тоже нету, но я-то хоть знаю, что у меня его нету. А многие и не подозревают о его необходимости...

Комментариев нет :