Оглавление блога

понедельник, 14 января 2013 г.

Ещё примеры вдогонку


Вдогонку моему посту "Две мысли по поводу перевода"

In cognitive neuroscience, empathy is often divided into three categories: cognitive, motor and emotional.
Многие специалисты по когнитивной нейробиологии выделяют три вида сопереживания (эмпатии): когнитивная, мышечно-двигательная и эмоциональная.
It is thought that the motor cortex houses mirror neurons, which are specialised for a particular task and can also fire when we see another organism performing that task.
Предполагается, что участок коры, отвечающий за моторику, содержит «зеркальные» нейроны, отвечающие за конкретные движения. Они активизируются, когда мы видим другого человека, выполняющего подобные же движения.
While opinion remains divided on their role, these neurons have also been implicated in our ability to empathise with others.
Есть разные гипотезы о том, для чего это служит, однако эти нейроны участвуют также и в чувстве сопереживания другому человеку.


Многие ли машинные переводчики, или коллеги, привыкшие за годы учебы делать упражнения "на перевод", переведут слово "often" (часто, зачастую) словом "многие"?

А слово "motor", несколько раз употребленное в одной и той же статье как прилагательное, один раз "мышечно-двигательная", а другой - "моторика"?

Буквалистский перевод (будь то машинный, или выполненный неквалифицированным переводчиком, тем более - с использованием кошек) не понял бы даже специалист по когнитивной нейробиологии, причем не "недопонял", а именно НЕ ПОНЯЛ бы вообще о чем речь! То есть, тезис: "я переводчик, а не специалист, пусть специалист прочитает и отредактирует" НЕ КАТИТ! Он ведь по-английски "ни бельмес"! Те из них, кто "бельмес" уже в Англии или в США, Австралии...

А какой машинный или неквалифицированный переводчик осмелится опустить две трети всех этих perhaps, maybe, probably, seemingly и ты ды, которые там в каждой фразе, просто потому что англичане считают моветоном высказываться категорично, всегда добавляют "по-моему", "мне кажется", "вероятно", "по-видимому", "может быть" и т.д.?

Точно также, С.Г. Тер-Минасова пишет:

"...нужно убрать все эти бесчисленные “пожалуйста”: ну не используют их в наших инструкциях! (А при переводе в обратную сторону “please” надо добавить, иначе получится слишком грубо.)"

См. мой пост "Стереотипы и менталитеты"
http://perevod99.blogspot.ru/2009/04/blog-post_27.html

Комментариев нет :