Оглавление блога

среда, 30 января 2013 г.

Редактура - неизлечима!


Редактура - неизлечима!

[в растрепанных чувствах]

Вот представьте себе воображаемую ситуацию (слегка утрирую):

Я отослал работодателю перевод на несколько страниц. Его редактор (или корректор): "А вот у вас на 3-й странице, в 15 строке в слове ччччч опечатка. Срочно исправьте и вышлите мне исправленный вариант. Жду".

- А самой одним нажатием клавиши исправить? Один секунд!
- Нет, что вы! Я лучше напишу ему мессидж длиной 50 знаков, и буду два часа ждать, когда он вернется домой, сядет за компьютер исправит, и вышлет мне исправленный вариант.

Адекват? А работа-то срочная!

Небольшое отступление: уже писал как-то: на СОК приглашали иногда на несколько дней, когда большой наплыв итальянцев. Один раз итальянец психанул (с геометрией плитки были проблемы) и бросил плитку на пол в печницкой, она разлетелась на кусочки. И ушел. Печник русский, который при этом присутствовал, потом меня подзывает, и говорит:
- Ты своему клиенту переведи, что здесь за ними слуг нет. Пусть сам приходит и подметает.
Говорю:
- Даже переводить не буду.
Взял веник, совок и подмел. Проблема?

А теперь реал:

Мессидж аж в 22:28

ВАЖНО!

А)

- уже не первый раз вижу в новости пропало имя автора. Автор: ....пустота....Пожалуйста - не удаляйте то что я там пишу
 (автор: источник: - это поле которое трогать не надо)
 Подтвердить пожалуйста получение письма
С уважением,
хххххххх

- Посмотрел. Файл ХХ-ХХ. В отправленном мной файле так:
Автор: по материалам, предоставленным Независимым университетом Бхххх
Источник: www.хххх.org
Где пустота? Какая пустота? Всё перенес из высланного Вами файла в файл перевода, как у Вас и было.

- Там просто все немного перепуталось (из-за замены флэт-плана, сместились номера, а уже высланы были файлы Вам, корректору,верстальщику - везде надо было поменять и потом когда в поле автор ничего не указано, мне надо было найти исходный английский файл...В целом, там не было  указано имя в двух файлах...Я просто решила на всякий случай Вас попросить обратить на это внимание....

Ни слов "извините", ни "я была не права".

А кто вы такая, сударыня, чтобы на меня капс повышать?

Проехали.

Б) 

- в новости 48-49 я оставляла Вам примечание в конце с просьбой перевести название общества. Оно осталось без внимания.

Хотелось бы чтобы на примечания была реакция.

- И вот это:
вы называете примечанием? И я должен был догадаться:
а) для меня ли это выделение желтым, или может быть, для вашего верстальщика, или еще кого? Откуда я знаю, что вы выделили это желтым примечание ДЛЯ МЕНЯ? а не для себя, например? Что кто-то не выделил это для вас, а вы забыли убрать?
б) я должен был догадаться в чем смысл этого "примечания"? ЧТО ИМЕННО я должен был сделать с этими выделенными желтым словами и выражениями? Я не телепат, мыслей не читаю!

Вот ваш мессидж в теле письма:
ххххххххххххххххх
ххххххххххххх

В "теле" файла тоже никаких ключей к разгадке нет

С) Отправил в 0:30 перевод короткой новостной заметки.
Получил ОК.

Потом посмотрел в инете и пишу вдогонку:

- Там одна проблема, сегодня смотрел, про зеркало заднего вида. Понять не могу, я не автомобилист. Progressive mirror, progressive optics. Ни мультитран, ни лингво не знают этого термина. Я думал, выпуклое по горизонтали зеркало. А судя по фото - зеркало с изменяющимся по горизонтали фокусным расстоянием, кривизной. Из трех горизонтальных полосок. Узнайте у кого-нибудь ваших, у кого машина есть, или ими интересуется... В инете на счет "раз" не нашел, как по-русски это называется - недавняя придумка.

- по поводу этой новости я спросила у руководства.
 Вас попросили поступить следующим образом: у зеркал оставить термин в английской транскрипции, (потом мы посмотрим на контекст и исправим).
Пожалуйста замените в тексте данный термин на английский оригинал и пришлите мне обратно.
На будущее просьба - термины перевод которых при поиске в Гугл и сверке с профессиональными источниками так и не нашелся, оставлять на оригинале и выделять маркером или писать пояснение в теле письма.

Заметьте - просьба-то на будущее, а требование-то - на прошлое!

Ну это ВААЩЕ! менять правила игры после игры!
Сама не могла заменить эти три слова через копипейст?

[Кроме того, что сама-то идея - дебильная, два английских слова оставлять в русском контексте! Кому это поможет?]

Кстати, коллеги, если кто знает, как это по-русски называется, или хотя бы какова форма такого зеркала, progressive mirror (или очков, очки тоже такие есть) в разрезе. На будущее хотелось бы знать, да и просто интересно...

2 комментария :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Сергей, они же называют себя language service providers, a на самом деле они — language service resellers.

Термин перевёл бы в лоб, вслед за SEIKO: прогрессивная оптика, прогрессивные линзы (если об очках).

Если об авто, то плясал бы от его формы и/или эффекта: (кривое / сферическое) широкоугольное зеркало.

Я тоже безлошадный.

Sergio комментирует...

Миш, я не знаю, видел ли ты когда-либо почти такие очки при советской власти. Бифокальные назывались. Это когда верхняя часть линзы, 70% (выпуклая) - для исправления дальнозоркости, а нижняя "впуклая", - для близорукости. Есть люди, которые тем и другим страдают. Им нужны разные очки для улицы и для чтения дома. А это верхняя - для улицы, средняя - для компьютера, нижняя - для чтения газет и книг. То есть, "трифокальная" получается. (В статье так написано, а зеркало - по принципу этих очков!). То есть три кривизны зеркала. Оно не просто выпуклое! Якобы, обеспечивает полный обзор заднего трафика без "слепых зон". Я не водитель, не понимаю, где в обычных боковых зеркалах заднего вида "слепые" зоны. Всё сложнее гораздо.