Выбранные места из переписки с друзьями - 3
Несколько лет назад получил от одного агентства очередную порцию отредактированных вариантов моих переводов, с пожеланием:
"Пожалуйста, ознакомьтесь с поправками внесёнными редактором и примите их на вооружение.
Надеемся, что данные правки помогут Вам в нелёгком деле совершенствования переводческого мастерства".
Сделал работу над ошибками:
Мой текст | Отредактированный |
Все места смазки, помеченные красным, нужно смазывать жидкой или густой смазкой раз в неделю. | Все места смазки, помеченные красным, следует смазывать жидкой или густой смазкой раз в неделю. |
Все подвижные детали маятника нужно смазывать жидкой или густой смазкой каждый день. | Все подвижные детали маятника необходимо смазывать жидкой или густой смазкой каждый день. |
Если стол для образцов вращается по часовой стрелке, нужно попросить электрика поменять местами провода любых двух фаз в трехфазной вилке. | Если стол для образцов вращается по часовой стрелке, следует попросить электрика поменять местами провода любых двух фаз в трехфазной вилке. |
Включите электропитание пылесоса, засветится еще один желтый индикатор. Сетевой выключатель на корпусе самого пылесоса тоже нужно включить. | Включите электропитание пылесоса, засветится еще один желтый индикатор. Сетевой выключатель на корпусе самого пылесоса тоже необходимо включить. |
Вообще, все "нужно" в тексте, штук 20, редактор заменила на "следует" или "необходимо". Не возражаю, дело вкуса. Но стоит ли из-за подобных вовсе необязательных исправлений на несколько часов задерживать передачу готового перевода заказчику? (Овчинка - выделки?) | |
Для восстановления шероховатости грубой кожи предусмотрено специальное приспособление, входящее в комплект поставки установки. Действуйте так: | Для восстановления шероховатости грубой кожи предусмотрено специальное приспособление, входящее в комплект поставки установки. Действуйте таким образом: |
Патрубки для подключения шлангов расположены с нижней стороны верстака, пылесос устанавливается рядом с испытательной установкой. | Патрубки для подключения шлангов находятся с нижней стороны верстака, пылесос устанавливается рядом с испытательной установкой. |
Не возражаю, можно и так, но какая разница? Ей что, просто нечем заняться? | |
Здесь он приводит в движение шестерню, насаженную на конец вала, которая находится в зацеплении с вращающимся на оси поворотного стола зубчатым колесом, зубья которого обращены внутрь. | Здесь он приводит в движение шестерню, насаженную на конец вала, и расположенную в зацеплении с вращающимся на оси поворотного стола зубчатым колесом, зубья которого обращены внутрь.
|
Вот здесь возражаю, у меня было правильно, у нее - ошибка: "Зацепление" - это не место: ("Хижина расположена на опушке"), а состояние: ("Космонавт расположен (?) в невесомости"), да не расположен он там, а находится! Точно также и "расположенная в зацеплении" - не по-русски. Может, редактор думает, что зацепление - это узел или блок, типа коробки передач? | |
Если эти отклонения велики, превышают 500 ньютон, необходимо выполнить поверку и калибровку агрегата и его электронного измерителя. Обратитесь для этого к изготовителю. | Если данные отклонения велики, превышают 500 ньютон, необходимо выполнить поверку и калибровку агрегата и его электронного измерителя. Обратитесь для этого к изготовителю. |
Тоже стилистически весьма сомнительные исправления - она почти все "этот", "эта" и т.д. заменила на "данный", "данная"... Стоило ли тратить время? |
Впечатление, что редактор большую часть потраченного времени занималась имитацией полезной деятельности (притворись полезным!).
Дальше диалог с агентством:
А: "По поводу «нужно – следует» и т.п.: всё-таки есть определённые требования и рекомендации к стилю русской технической литературы, мы их соблюдаем..."
Я: По стилю технических переводов: как говорил Вольтер, "все жанры хороши, кроме скучного", так, по-моему, и здесь: все стили, кроме непонятного и неграмотного. Сомневаюсь, что существует какая-то норма, предписывающая писать в технических текстах "данные книги" вместо "эти книги" и т.д. Тем более, что слово "данные" (эти) омонимично с "данные" (информация).
В общем, мое мнение - вряд ли СЛЕДУЕТ менять все "нужно" в техническом тексте на "необходимо" или на "следует", и уж тем более, необходимо оставить "эти", не заменяя их на "данные".
Ни рекомендаций, ни требований (тем более!) я таких нигде не видел, но действительно, ты прав - в технических текстах часто можно видеть более вычурный стиль. Дело здесь, по-моему, в том, что подавляющее большинство сегодняшних горожан, в том числе и инженеров - горожане в первом поколении. Многие из сегодняшних 60-ти летних инженеров школу заканчивали в деревне, а в городе - только вуз. А стиль типа: "исходя из вышеизложенного, обращаю Ваше внимание на нижеследующее" - это стиль деревенского грамотея. У нас Юрий Андропов - многолетний член Политбюро ЦК КПСС, Генсек, имел 4 класса образования, Черненко - интеллектуал, аж ФЗУ закончил! (Фабрично-заводское училище) Такие люди на подсознательном уровне предпочитают подобные слова и обороты! В полуграмотной деревне их знание считалось признаком образованности... Упаси Бог бросить в них за это камень! Просто поясняю, откуда есть-пошёл этот якобы "стиль русской технической литературы".
Еще цитата из книги Е.Е.Израилевич "Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке", Л., 1992.
параграф 16 "Стандартные выражения в деловых письмах"
"В коммерческих письмах, написанных по-английски, встречается большое число стандартных выражений, используемых для подтверждения получения деловых писем, для выражения просьбы, при сообщении о рассылке документов, каталогов и образцов, при ссылках на документы и т.п. Среди этих стереотипных выражений встречаются вычурные обороты и выражения, свойственные коммерческому жаргону.
В последнее время наблюдается тенденция к упрощению стиля деловых писем и приближению его к стилю обычной литературной речи. В связи с этим некоторые стереотипные выражения стали употребляться гораздо реже, чем раньше, а ряд оборотов постепенно выходит из употребления".
В русском - то же самое!
"...излишне вычурные обороты являются маркером дурного тона вне зависимости от социальных статусов коммуникантов..."
[Из этой же книги цитата]См. также в тему мои посты:
Стиль русских технических текстов
Психологическая проблема редактора перевода
О вреде редактирования
1 комментарий :
Да, канцеляризмы сейчас даже в переводных развлекательных передачах и мультфильмах.
Сразу понимаешь, что переводил новичок, который думает, что так круче.
Отправить комментарий