Оглавление блога

среда, 4 апреля 2012 г.

Выбранные места из переписки с друзьями - 3

Выбранные места из переписки с друзьями - 3

Несколько лет назад получил от одного агентства очередную порцию отредактированных вариантов моих переводов, с пожеланием:

"Пожалуйста, ознакомьтесь с поправками внесёнными редактором и  примите их на вооружение.

Надеемся, что данные правки помогут Вам  в нелёгком деле совершенствования переводческого мастерства".

Сделал работу над ошибками:

Мой текст

Отредактированный

Все места смазки, помеченные красным, нужно смазывать жидкой или густой смазкой раз в неделю.

Все места смазки, помеченные красным, следует смазывать жидкой или густой смазкой раз в неделю.

Все подвижные детали маятника нужно смазывать жидкой или густой смазкой каждый день.

Все подвижные детали маятника необходимо смазывать жидкой или густой смазкой каждый день.

Если стол для образцов вращается по часовой стрелке, нужно попросить электрика поменять местами провода любых двух фаз в трехфазной вилке.

Если стол для образцов вращается по часовой стрелке, следует попросить электрика поменять местами провода любых двух фаз в трехфазной вилке.

Включите электропитание пылесоса, засветится еще один желтый индикатор. Сетевой выключатель на корпусе самого пылесоса тоже нужно включить.

Включите электропитание пылесоса, засветится еще один желтый индикатор. Сетевой выключатель на корпусе самого пылесоса тоже необходимо включить.

Вообще, все "нужно" в тексте, штук 20, редактор заменила на "следует" или "необходимо". Не возражаю, дело вкуса. Но стоит ли из-за подобных вовсе необязательных исправлений на несколько часов задерживать передачу готового перевода заказчику? (Овчинка - выделки?)

Для восстановления шероховатости грубой кожи предусмотрено специальное приспособление, входящее в комплект поставки установки. Действуйте так:

Для восстановления шероховатости грубой кожи предусмотрено специальное приспособление, входящее в комплект поставки установки. Действуйте таким образом:

Патрубки для подключения шлангов расположены с нижней стороны верстака, пылесос устанавливается рядом с испытательной установкой.

Патрубки для подключения шлангов находятся с нижней стороны верстака, пылесос устанавливается рядом с испытательной установкой.

Не возражаю, можно и так, но какая разница? Ей что, просто нечем заняться?

Здесь он приводит в движение шестерню, насаженную на конец вала, которая находится в зацеплении с вращающимся на оси поворотного стола зубчатым колесом, зубья которого обращены внутрь.

Здесь он приводит в движение шестерню, насаженную на конец вала, и расположенную в зацеплении с вращающимся на оси поворотного стола зубчатым колесом, зубья которого обращены внутрь.

Вот здесь возражаю, у меня было правильно, у нее - ошибка: "Зацепление" - это не место: ("Хижина расположена на опушке"), а состояние:

("Космонавт расположен (?) в невесомости"), да не расположен он там, а находится! Точно также и "расположенная в зацеплении" - не по-русски. Может, редактор думает, что зацепление - это узел или блок, типа коробки передач?

Если эти отклонения велики, превышают 500 ньютон, необходимо выполнить поверку и калибровку агрегата и его электронного измерителя. Обратитесь для этого к изготовителю.

Если данные отклонения велики, превышают 500 ньютон, необходимо выполнить поверку и калибровку агрегата и его электронного измерителя. Обратитесь для этого к изготовителю.

Тоже стилистически весьма сомнительные исправления - она почти все "этот", "эта" и т.д. заменила на "данный", "данная"... Стоило ли тратить время?

Впечатление, что редактор большую часть потраченного времени занималась имитацией полезной деятельности (притворись полезным!).

Дальше диалог с агентством:

А: "По поводу «нужно – следует» и т.п.: всё-таки есть определённые требования и рекомендации к стилю русской технической литературы, мы их соблюдаем..."

Я: По стилю технических переводов: как говорил Вольтер, "все жанры хороши, кроме скучного", так, по-моему, и здесь: все стили, кроме непонятного и неграмотного. Сомневаюсь, что существует какая-то норма, предписывающая писать в технических текстах "данные книги" вместо "эти книги" и т.д. Тем более, что слово "данные" (эти) омонимично с "данные" (информация).






В общем, мое мнение - вряд ли СЛЕДУЕТ менять все "нужно" в техническом тексте на "необходимо" или на "следует", и уж тем более, необходимо оставить "эти", не заменяя их на "данные".

Ни рекомендаций, ни требований (тем более!) я таких нигде не видел, но действительно, ты прав - в технических текстах часто можно видеть более вычурный стиль. Дело здесь, по-моему, в том, что подавляющее большинство сегодняшних горожан, в том числе и инженеров - горожане в первом поколении. Многие из сегодняшних 60-ти летних инженеров школу заканчивали в деревне, а в городе - только вуз. А стиль типа: "исходя из вышеизложенного, обращаю Ваше внимание на нижеследующее" - это стиль деревенского грамотея. У нас Юрий Андропов - многолетний член Политбюро ЦК КПСС, Генсек, имел 4 класса образования, Черненко - интеллектуал, аж ФЗУ закончил! (Фабрично-заводское училище) Такие люди на подсознательном уровне предпочитают подобные слова и обороты! В полуграмотной деревне их знание считалось признаком образованности... Упаси Бог бросить в них за это камень! Просто поясняю, откуда есть-пошёл этот якобы "стиль русской технической литературы".

Еще цитата из книги Е.Е.Израилевич "Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке", Л., 1992.

параграф 16 "Стандартные выражения в деловых письмах"

"В коммерческих письмах, написанных по-английски, встречается большое число стандартных выражений, используемых для подтверждения получения деловых писем, для выражения просьбы, при сообщении о рассылке документов, каталогов и образцов, при ссылках на документы и т.п. Среди этих стереотипных выражений встречаются вычурные обороты и выражения, свойственные коммерческому жаргону.

В последнее время наблюдается тенденция к упрощению стиля деловых писем и приближению его к стилю обычной литературной речи. В связи с этим некоторые стереотипные выражения стали употребляться гораздо реже, чем раньше, а ряд оборотов постепенно выходит из употребления".

В русском - то же самое!

"...излишне вычурные обороты являются маркером дурного тона вне зависимости от социальных статусов коммуникантов..."

[Из этой же книги цитата]

См. также в тему мои посты:
Стиль русских технических текстов

Психологическая проблема редактора перевода

О вреде редактирования

1 комментарий :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Да, канцеляризмы сейчас даже в переводных развлекательных передачах и мультфильмах.

Сразу понимаешь, что переводил новичок, который думает, что так круче.