Оглавление блога

понедельник, 2 апреля 2012 г.

Пояснения к переводу как эпистолярный жанр

Довольно часто приходится вместе с текстом перевода высылать агентству замечания, пояснения для редактора, для заказчика. Вот подборка примеров, надеюсь, что кому-то из коллег они будут полезны.

Пояснения к переводу:

1) Разъем "мама" (см. глоссарий заказчика) и разъем "папа" - это технический жаргон, повсеместно распространенный, но уместный в переводе, рассчитанном на одного-двух читателей (купили 1 шт. прибора, для его монтажа нужен перевод инструкции. Кроме двух слесарей, этот текст никто читать не будет). В переводе буклетов, технических материалов, рассчитанных на продвижение продукции, то есть на тысячи читателей, жаргон недопустим, это просто неуважение к читателю. Правильно: штекер разъема, гнездо разъема, или штекерная часть разъема, гнездовая часть разъема. См. тексты любых ГОСТов соответствующей тематики, никаких "мам" и "пап" там нет.

2) "омическое сопротивление" - жаргон. Правильный термин "активное сопротивление", в противоположность реактивному сопротивлению (индуктивному или емкостному). Поверьте радиомеханику по ремонту телевизоров 5-го разряда, 11 лет стажа, 5 лет учился заочно по специальности "Радиосвязь и радиовещание"

3) Заголовки: после одних, предложения начинаются с заглавной буквы:

Принцип действия
Магнитная муфта сцепления - это два магнитных ротора, разделенных стенкой закрытой задней половины корпуса. Ведущий магнитный ротор расположен на оси двигателя.

После других - со строчной, поскольку в заголовок вынесено начало предложения, продолжающегося затем в самом тексте:

Электронный расходомер серии HDO
предназначен для измерения потоков как легко текучих, так и очень вязких жидкостей, даже при высоких значениях давлений и температур.

Это нормальный, часто используемый прием. Иначе пришлось бы сразу же еще раз повторять заголовок, а это некрасиво и не нужно:

Электронный расходомер серии HDO
Электронный расходомер серии HDO предназначен для измерения потоков как легко текучих, так и очень вязких жидкостей, даже при высоких значениях давлений и температур.

Помнится, в газете "Свежий №" был такой заголовок:

Королева не дала Шеварнадзе
орден. Он затерялся где-то в коридорах Букингемского дворца...

4) стр. 219, в оригинальном файле (pdf) на рисунке все детали обозначены цифрами: 1,2,3,4,5, а в расшифровке под ним, по ошибке, частично - цифрами, частично буквами: 1,2,C, D, E (!!!) Трудно разобраться, что чему соответствует...

5) Не нашел на Acronimfinder.com некоторых сокращений, обозначающих материалы: WR, пластик ECTFE и т.д. Серия HDO то же, по-видимому, должна означать какой-то материал, но там только High Density Overlay (phenolic resin-impregnated plywood used in concrete forms), то есть, фанера, что явно не подходит.

***

Замечания:
1) Availability - не в словарном значении (availability 1) наличие 2) доступность; возможность использования; возможность получения 3) пригодность 4) готовность; работоспособность 5) коэффициент готовности). Здесь имеется ввиду (уверен на 100%) величина, обратная часам простоя оборудования:
increased availability - снижение простоев, decrease in availability - увеличение простоев. Оставьте так, пожалуйста.
2) peaking duty - работа только в часы пикового потребления (короткими циклами), а peak load - в режиме пиковой нагрузки. Я их не путал, постарайтесь, чтобы и другие переводчики этого текста тоже их не путали.
3) В одном из прежних кусков уже встречалось: Moment weighting (карта лопастей)
(то ли "мгновенное взвешивание", то ли "определение значения момента"). Так и не знаю, не нашел (в этом тексте тоже пометил красным).

***

Замечания:
1) идет ссылка на закон РСФСР, очень маловероятно, что он продолжает действовать.
2) В статье 2 не предусматривается создание общего имущества Товарищества:
2.1. Для достижения общих целей Участники не вносят имущественных и денежных средств для обеспечения деятельности товарищества, а действуют собственными силами и за собственный счет.
2.2. При возникновении необходимости объединить для реализации какой-либо конкретной задачи имущественных или иных средств Стороны договариваются об этом дополнительно и оформляются отдельным Приложением к настоящему договору.
Тогда как в статье 4:
4. Общие расходы и убытки от совместной деятельности покрываются за счет общего имущества участников Товарищества, а недостающие суммы раскладываются между участниками пропорционально их долям в общем имуществе.

Если заказчик перевода - итальянская сторона, вы выиграете в его глазах, если укажете ему на эти две неувязки.
Если русская сторона - лучше сделать вид, что ничего не заметили.

***

Замечания для заказчика: невозможно по телефону объяснить художнику узор персидского ковра так, чтобы тот его правильно воспроизвел на холсте.
Именно это и пытается делать автор инструкции по установке для испытаний на истирание. Словесное описание сложного агрегата без единой иллюстрации!!!
Любой технический термин многозначен: Tisch - стол, пульт, стенд, Kurbel - кривошип, рукоятка, рычаг, и т.д. Без чертежей и иллюстраций вообще невозможно понять о чем речь. Так что, пусть на автора пеняет. В интернете найти производителя или описание установки не удалось.

***

Замечания:
1) Письмо 85, названия документов в письме даны сокращенные, а в высланном Вами приложении - полные. Перевел в сокращенном виде, ИСПОЛЬЗУЯ терминологию высланных Вами полных. Иначе смешно получится: в оригинале два слова, в переводе 6-8 слов. У Ширвиндта и Державина была сценка на эту тему (про переводчика).
2) Письмо 84, французское, но понятное: - Rated burden (вместо rated load)
3) трансформатор тока, трансформатор напряжения - общеупотребительные термины, пусть не исправляет, как в прошлый раз! (предел огнестойкости 1,5 часа исправила на "способность противостоять огню в течение 1,5 часов)! При одинаковом коэффициенте трансформации, число витков во всех обмотках у трансформатора тока меньше, у трансформатора напряжения - больше.

***

Замечания:
KS-Verbandes - угадал как "ассоциация производителей силикатного кирпича", хотя словарь сокращений Abkuerzungen.de дает Kunststoff (пластмасса).
KS-Verstellung - производство силикатного кирпича (или силикатного камня?)
Другие непонятные аббревиатуры: geb. H2O - невозможно угадать, что это за вода.
tu80 - ?
Kalksandstein 1) силикатный кирпич 2) известковистый [известковый] песчаник - угадал как кирпич (по смыслу)
Kalk -( e)s, -e 1) известь 2) известняк - не могу угадать, а сам заказчик легко поймет, какой из двух переводов этого термина правильный.
Пусть скажет спасибо, что угадал М.-% !!! Это весовой процент, в отличие от Vol.-% объемного процента. Если бы в этом же тексте Vol.-% не встретилось, ни за что бы не угадал!

***

Замечания: у одного и того же предприятия разные номера счетов в банке.
В одном договоре - опечатка. Вместо "нежилое" один раз написано "жилое"

***
Замечание:
permesso di soggiorno - вид на жительство, но здесь речь явно идет о простой регистрации, поэтому написал "разрешение на пребывание".

***

Пояснения для редактора:
1) Жидкий воск - широкоупотребительное название густой смазки определенного типа.
2) Journals - не журналы, а опорные подшипники. Далее в тексте идут journal bearings
3) journal bearings и thrust bearings - по словарю "опорные подшипники" и то, и то. Какие нюансы различия в их конструкции имеет в виду Дженерал Электрикс называя их разными терминами - бог весть. Я перевел просто "опорные подшипники". Ведь и "вентили и клапаны" вы переведете просто valves, а не "valves and valves"!
4) Field - обмотка возбуждения, а не поле.
5) Elements - по-видимому, атмосферные факторы, например: Do not expose this equipment to the elements for even short periods of time. 99% уверен.

***

Это ответ агентства на мои замечания и мои ответы на его вопросы:

Заказчик просил уточнить можно ли перевести слово jednatel, как:
1) Владелец
Увы, нельзя: владелец общества (акционер) называется в этом учредительном договоре другим словом: spolecnik. Необходимо различать совладельца (хозяина!!) от наемного менеджера.

2) Единоличный руководитель.
Увы, нельзя: в учредительном договоре есть пункты, что таких "еднателей" (то есть, наемных администраторов) может быть несколько (а если их двое-трое - это уже никак НЕ единоличный руководитель!!!).

Предлагаю просто "администратор" (можно также "административный руководитель", "менеджер", "управляющий", то есть, НЕ ХОЗЯИН ФИРМЫ, А НАЁМНЫЙ РАБОТНИК.

***

Пояснения:
1) Рекламные слоганы переводил не дословно, а по смыслу:
Designed for utmost temperature resistance = Безотказно функционирует в жару и в мороз (спроектирована для высокой стойкости к действию температур)

2) В одном документе ATX, в другом ATEX. По-моему, ATX - ошибка или опечатка. (ATEX = взрывоопасная атмосфера, фр.).

***

Володь! Поставьте вы себе (все!) опцию Rich text (вместо Plain text) в меню Format Аутлука или аналогичную опцию в другой почтовой программе. Иначе всё, что я вам отправляю в теле письма через Replay (Ответить) теряет всю мою вёрстку: все что я выделил жирным, курсивом, красным, другим кеглем шрифта, и остается ГОЛЬНЫЙ ТЕКСТ. Приходится отправлять пояснения и комментарии в отдельном вложенном файле, а это неудобно ни вам, ни мне!!!

***

Пояснения:
1) lussazione по словарю это или вывих, или растяжение. Ей уж самой лучше знать, что у нее.
2) s.s. инфильтрация. Не найду этой аббревиатуры, что то типа sub cutaneo (подкожно), но другое что-то. Опять-таки, пациентке самой лучше знать, как ей эту инфильтрацию делали.

Комментариев нет :