Оглавление блога

пятница, 6 апреля 2012 г.

Валенсийский <=> каталанский



Из Вики:

Status of Valencian

Статус валенсийского

The official language academy of the Valencian Community (the Acadèmia Valenciana de la Llengua) considers Catalan and Valencian simply to be two names for the same language. All universities teaching Romance languages, and virtually all linguists, consider these two to be linguistic variants of the same language (similar to Canadian French versus Metropolitan French, and European versus Brazilian Portuguese).

По мнению официальной академии языка сообщества Валенсия (Acadèmia Valenciana de la Llengua) каталанский и валенсийский - просто два названия одного и того же языка, два лингвонима. Все университеты, где изучают романские языки, и почти все лингвисты считают их двумя вариантами одного языка, как французский язык Франции и Канады, европейский и бразильский португальский.

Arguing that Valencian is a separate language may sometimes be part of an effort by Valencians to resist a perceived Catalan nationalist agenda aimed at incorporating Valencians into what they feel is a "constructed" nationality centered on Barcelona.

Иногда некоторые валенсийцы утверждают, что валенсийский - отдельный язык в пику националистам Каталонии, которые стремятся включить валенсийцев в объединенный каталанский этнос с центром в Барселоне.

The latest political controversy regarding Valencian occurred on the occasion of the drafting of the European Constitution in 2004. The Spanish government supplied the EU with translations of the text into Basque, Galician, Catalan, and Valencian, but the Catalan and Valencian versions were identical. While professing the unity of the Catalan language, the Spanish government claimed to be constitutionally bound to produce distinct Catalan and Valencian versions because the Statute of Autonomy of the Valencian Community refers to the language as Valencian. In practice, the Catalan, Valencian, and Balearic versions of the EU constitution are identical: the government of Catalonia accepted the Valencian translation without any changes under the premise that the Valencian standard is accepted by the norms set forth by the IEC.

Недавний политический казус: в 2004 году, при подготовке проекта Конституции Евросоюза, правительство Испании предоставило ему переводы ее текста на баскский, галисийский, каталанский и валенсийский, однако каталанский и валенсийский тексты были идентичны до буквы. Хотя официально правительство Испании придерживается версии, что каталанский и валенсийский - это один язык, оно вынуждено было предоставить один и тот же текст евроконституции под двумя разными названиями, поскольку в Основном законе Валенсийской автономии ее язык называется "валенсийским". Фактически, каталанский, валенсийский и бальнеарский переводы конституции Евросоюза идентичны, поскольку правительство Каталонии отказалось вносить какие-либо изменения в валенсийский перевод, при условии, что валенсийский вариант будет принят IEC в качестве стандарта.

The AVL accepts the conventions set forth in the Normes de Castelló as the normative spelling, shared with the IEC that allows for the diverse idiosyncrasies of the different language dialects and varieties. As the normative spelling, these conventions are used in education, and most contemporary Valencian writers make use of them. Nonetheless, a small minority mainly of those who advocate for the recognition of Valencian as a separate language, use in a non-normative manner an alternative spelling convention known as the Normes del Puig.

Академия языка сообщества Валенсия (Acadèmia Valenciana de la Llengua), как и IEC, признает орфографию, установленную нормативным документом, допускающим вариативность для разных диалектов и литературных вариантов языков. Эта орфография используется в обучении и большинством современных валенсийских авторов. Лишь очень немногие сторонники признания валенсийского отдельным языком пользуются другой орфографией, а именно нормами Normes del Puig.

Комментариев нет :