Оглавление блога

вторник, 10 апреля 2012 г.

Пояснения как жанр - 2

Пояснения к переводу: кое-каких терминов на нашел ни в Лингво, ни в Мультитране, в сети - либо только у этого автора (профессиональный сленг этих экспертов), либо невозможно понять даже из контекстов.

Например, asset req. - часто встречается в сети, но везде именно так сокращенное, без расшифровки, что такое это req.

Некоторые термины - многозначны, и непонятно, какое из двух или нескольких значений автор имеет ввиду. Ставил красный знак вопроса. Вообще, все, что красным - не уверен. Но таких очень мало. Остальное - вычитал, в порядке.

theft by guile, larceny by trick, false pretenses, and false tokens на русский все переводятся одинаково: мошенничество, жульничество. Сомневаюсь, чтобы между ними и по-английски была разница, скорее всего - просто синонимы.

***

Пояснения переводчика:

1. Relazione = доклад, отчет. Но я два года работал в проектной организации и знаю, что такого рода документ, как этот, по-русски называется "Пояснительная записка к проекту".

2. DSP - аббревиатура встречается в тексте оригинала один раз, вне контекста, в перечне. Словарь дает "цифровая обработка сигнала". Amplificato = усиленный. Без контекста непонятно, что имелось ввиду. Встречается один раз.

3. Calottina = шапочка. Гугль не дает значений, связанных с театром или оркестровой ямой. Calotta = арка или свод.

***

Пояснения для редактора:

1) ANNEX C.3.2 SETTLEMENT PROCEDURE (C.3.2 C Direct payment)

Приложение С.3.2. Процедура взаиморасчетов (С.3.2 С - двусторонние взаиморасчеты)

Потому что в последующих разделах

"Приложение С.3.2 F Процедура взаиморасчетов (Программа многосторонних финансовых взаиморасчетов)

ANNEX C.3.2 F       SETTLEMENT PROCEDURE (Multilateral Financial Settlement Program)

The Parties shall carry out international settlement according to MFSP guidelines outlined in BA18".

"двусторонние прямые (direct) взаиморасчеты" противопоставляются многосторонним расчетам между несколькими (более, чем двумя) операторами через "Программу многосторонних финансовых взаиморасчетов".

Не исправляйте ради бога, у меня - правильно, по смыслу.

2) If the receiving PMN Operator does not pay the said charges of the sending PMN Operator by the due date for payment then the sending PMN Operator shall have the right to charge its normal interest rate on the overdue amount from the due date for payment until payment is made.

Если оператор абонента получателя не оплатит указанные выше счета оператору абонента-отправителя в указанный срок, оператор абонента-получателя имеет право взимать за сверхлимитную сумму долга (за сумму долга?) свою обычную ставку ссудного процента с первого дня просрочки до дня фактической оплаты.

По-видимому (более вероятно!) речь идет только о некоторой сверхлимитной сумме долга, а не обо всей сумме долга, поскольку в одном из других пунктов говорится, что кредит-ноты на суммы ниже некоторого лимита не выставляются:

"Пороговая сумма, свыше которой оператор А выписывает  кредит-ноту, равна Х SDR (Special Drawing Rights = Специальные права заимствования)..."

3) Оператор абонента-получателя оплачивает любые ставки НДС или другого аналогичного налога, установленные законодательством страны оператора абонента-отправителя. Способ начисления НДС определен в приложении I.3.4.

(в оригинале - явная ошибка из-за копировать-встравить: В этом разделе приложения речь идет не об операторе абонента-отправителя, а об операторе-должнике и операторе кредиторе (в результате сверки счетов)

4) В двух случаях, где PMN - переводил просто "оператор сотовой связи", или "оператор", чтобы не загромождать текст аббревиатурами. Сокращения HPMN и VPMN оставил, поскольку нет уверенности: HPMN - Home PMN (домашний оператор сотовой связи), или, наоборот: Host PMN или Hosting PMN (хостинг-оператор), также и VPMN (visited PMN) - посещаемый оператор или, наоборот, visiting PMN - оператор абонент которого гостит в зоне другого...

***

Пояснения переводчика:

Текст писал не юрист, многие формулировки туманны, двусмысленны, неоднозначны, юридически некорректны.

Например:

 "Выгодополучатель обязуется сводить загрязнение окружающей среды к возможному минимуму". Это благое пожелание ребенку: "Ну, ты уж особо не безобразничай!" а не положение (клаузула!) юридического договора! И многие - многие другие...

Например:

"Возведение любых новых объектов, зданий или сооружений должно быть предварительно согласовано с администрацией Порта. Все работы должны выполняться добросовестно, а их качество - соответствовать уровню, общепринятому в профессиональной среде. При необходимости, качество выполнения работ проверяют службы Порта"

!!! Никак не прописаны процедуры такого согласования (письменно, устно, с кем - с начпорта или с прорабом), нет ссылки на конкретный документ, публикацию, положения которого (-ой) необходимо соблюдать...

"Специально защищены права сторонних лиц и организаций, В частности, предоставленное Выгодополучателю разрешение имеет более низкий приоритет, если оно препятствует сторонним лицам и организациям в реализации их прав" = "Твой номер шестой, жди, когда тебя вызовут!"?

Детский сад просто!

Я сам не юрист, но перевел минимум пару сотен договоров, туеву хучу доверенностей и других документов, умею на счет "раз!" отличать настоящий от фиктивного (не ПОДДЕЛЬНОГО! а просто "для бухгалтерии", который ни одна из сторон на самом деле соблюдать не собирается).

А этот - даже не фиктивный, а просто составлен юридически неграмотными людьми, искренне полагающими, что вот такими настоящие договоры и бывают. В случае конфликта - бесконечные возможности для машинного финансового доения обеих сторон нанятыми ими юристами, без какой-либо надежды на результат, то есть, на положительный исход дела.

Комментариев нет :