Оглавление блога

пятница, 20 апреля 2012 г.

Бороздя просторы инета

Не дано предугадать, который из постов вдруг, неожиданно, станет бешено популярным. Например, на этом блоге это "Фамилия и родословная", куча ссылок на него. На портале "писàли.ру" - "Готический шрифт" (рукописные прописи готики) - 9336 заходов на сегодня. Кто бы знал?

Ну и вот, еще один рекордсмен: перевел два года назад статейку из Сайентифик Америкэн о генетических причинах аутизма у детей (пост "С ног на голову"). Кроме блога, где в две колонки, вывесил тогда только русский перевод на "писàли.ру", оттуда все и передрали. Дикое число перепостов, я к такому не привык. Один, самый вежливый, даже разрешение попросил.


Время назад я даже отзыв на перевод получил. Вернее, отзыв был на другое, а на этот я напросился. Тогда бегло просмотрел замечания и пояснения - использовать их - никак. Увидел, что заменить, практически, только "хрупкую хромосому" на "ломкую хромосому". Исправлять не стал, поскольку пост для меня был уже давнишний, на тот момент я почти потерял к нему интерес. Сейчас, уже по поводу другого перепоста решил отписаться, заодно и про эти подверстать. Еще раз просмотрел замечания - еще бы заменил "способы лечения уже найдены и проходят клинические испытания" на "способы лечения уже ПРЕДЛОЖЕНЫ и проходят клинические испытания". Так было бы точнее. А вот весь мессидж (по почте получил, поэтому в комментах к посту его нет).

Вы знаете, мое личное и пристрастное ИМХО: в статье Кетрин Хармон создается аура генетического общности всего человечества и его доли страдающей аутизмом в частности (unique genetic variations ... are nearly as rare as ...comprehensive studies are starting to find patterns in ..., etc), а вы скорее подчеркиваете неоднородность генотипов человечества и его групп: "встречаются лишь чуть чаще, чем в обычной популяции", "выявить некоторые особые структуры" и т.д.. Не факт, что атмосфера вашего перевода некорректнее авторского текста, - если вы посмотрите с точки зрения генетика, которому, как раз и надо найти такой "pattern" (т.е. "образчик", "шаблон", "характерный элемент"), сообщить миру: "Вот какой я умный - открыл, что при аутизме наблюдаются те и те генетические изменения, я знаменит и, возможно, нобелевский лауреат по совокупности", то согласитесь, атмосфера некоего единообразия, однородности что ли, необходима.
If a copy number variation disrupts certain genes, it is more likely to lead to autism. Вариация числа копий генов - это термин обозначающий количество копий одного гена в индивидуальных геномах. Т.е. один ген в моем геноме может быть представлен в 2 копиях, а у вас - в 20-ти. И если большинство генов отвечает за выработку белков, то данный белок у вас будет вырабатываться в 10 раз чаще, чем у меня. Тут она говорит, что "Если вариация числа копий (ВЧК) гена нарушает функцию определенных генов (т.е. они начинают продуцировать большее или меньшее кол-во продукта чем необходимо для нормальной работы системы), то это...". Что автор хочет сказать: ВЧК - частный случай генетического разнообразия человечества, но из множества видов изменений генома именно ВЧК чаще ответственен за развитие аутизма.
fragile X syndrome - "синдром ломкой Х-хромосомы” (сдм Мартина-Белла).
"Now we see that perhaps the individual factors themselves are more rare than we expected,... " Я бы перевел так: "Теперь очевидно...что сами по себе отдельные изменения хромосомной структуры...менее значимы в развитии аутизма...", т.е. статья опять подводит к мысли о существовании какого то узора, набора характеристик, "patterns", общего для большинства больных аутизмом, комбинация которых, (а не просто единичные признаки) и провоцирует развитие аутизма.
cellular signalling - передача сигнала, обмен информации между клетками, нарушение его механизма - одна из теорий развития аутизма.
Чтобы как-то объяснить пару следующих абзацев, замечу, что в западной психиатрии сейчас идет процесс смещения диагностики от нозологии (т.е. конкретного называния болезни "шизофрения", "аутизм") к синдромальному диагнозу (т.е. синдром дефицита).
… have therapies under clinical investigation - тут скорее: "...предложены варианты лечения, которые сейчас проходят..."
Но это все зависть, на самом деле очень качественно переведено, не удивлюсь, если какой-нибудь КМН (кандидат медицинских наук) компилирует и опубликует материал без исправлений (погуглите "Підручник В.Пішака і Ю.Бажори "Медична біологія") :)
Если увлекаетесь психиатрией вот интересная статья: http://rusrep.ru/2010/06/savelev/
А это очень хорошая, добрая книга, если понравится, могу скинуть английский вариант http://lib.rus.ec/b/95975/read

Алексей

Вот, решил опубликовать, может, кому пригодится...

А теперь - затравка:





http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=85452
Текст «Искуственные и естественные языки» явно написан случайным человеком.

Против случайного не возражаю, хотя вообще-то я публиковал его только вот здесь:



А украинцы перепостили его сами (не возражаю! А ссылка где?) да еще и с ошибкой... Так и живем... Кстати, обратите внимание, что вместо греческих букв - знаки вопроса, хотя на исходном сайте - всё чистенько: καθαρεύουσα γλώσσα. А все "длинные" тире в электронном письме Алексея Аутлук воспроизводит вот так: "текста,--если". Это я к тому, что любой экзотический символ с большой долей вероятности будет искажен на другои компьютере, в другой версии той же программы, при преобразовании файла в другой формат. И вся работа по тщательному "вылизыванию" графического оформления текста - насмарку, все время, затраченное на такое "вылизывание", - впустую... Это "толочь воду в ступе".
См. начало дискуссии на тему - "Проблема есть, и будет долго..."

Комментариев нет :