Оглавление блога

среда, 11 апреля 2012 г.

"У него большие ослы испанцев"

В недавнем посте "Сбой речевого кода" я предложил намётки практически полезной (по-моему) классификации безграмотных текстов по видам безграмотности. Идея появилась шесть лет назад: один преподаватель заочных курсов перевода гордо выслал мне бесплатно задания контрольной 4-го семестра обучения для перевода с русского на английский (всего там семестров - пять). Причем, фразы ее были полны "переводизмов", то есть, неестественных и не характерных для русской речи, даже безграмотной, ошибок синтаксиса и словоупотребления.

Я тогда написал ему:
"...фразы контрольной, которую вы мне выслали, взяты не из оригинальных русских текстов. Это переводы с английского (или иного) оригинала, поэтому они изначально содержат в себе подсказку для слушателя ваших курсов..."

Задание контрольной

Мой комментарий

Цифровой вольтметр новой конструкции, основанный на принципе двойного интегрирования, дает возможность измерять сигналы чрезвычайно низкого уровня

позволяет измерять очень слабые сигналы

Ну не говорят так и не пишут так по-русски: "сигналы низкого уровня" - слабые сигналы.

Этот подход оказывается более гибким и позволяет легко уменьшать полосу фильтра

Это более гибкий подход, позволяющий легко сужать полосу фильтра. Полоса - она не большая, а широкая.

Результаты наблюдений за интенсивностью фотоэмиссии позволяют сделать выводы о характеристиках подвижности носителей

подвижность - это параметр. У параметра есть значение, а не характеристики. Характеристики есть у прибора, устройства, аппарата: характеристики стиральной машины, автомобиля:

максимальная скорость - 250 км/ч

дорожный просвет - 25 см

параметр + значение = характеристика

либо просто судить (лучше, чем "делать выводы") о подвижности носителей, либо, если уж быть буквалистом - о значениях подвижности

Была сконструирована прецизионная цифровая регистрирующая система, позволяющая производить измерения вязкости

Не говорят и не пишут "Цифровая регистрирующая система" - Система цифровой записи

Новейшие методы и технология позволили внести значительные усовершенствования в скорость, точность и объем оптических измерений

Есть простой прием - выделить каркас предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение (или определение):

(сказуемое - прямое дополнение - косвенное дополнение)

внести... усовершенствования... в скорость

внести... усовершенствования... в точность

внести... усовершенствования... в объем

(Каково?!!) - Повысить быстроту и точность, и увеличить производительность оптических измерений. (Увеличить объем измерений = увеличить число замеров в единицу времени). Скорость ¹ быстрота!

Усилители на полевых транзисторах обладают очевидными преимуществами по сравнению с усилителями на биполярных транзисторах, поскольку они имеют более высокое входное сопротивление

Преимущество усилителей на полевых транзисторах по сравнению с транзисторными биполярными - их высокое входное сопротивление. Оно не просто более высокое, оно выше минимум на 2 порядка!

Хотя данный генератор не вполне свободен от недостатков, он успешно используется в ряде экспериментов

Несмотря на недостатки таких генераторов, их успешно используют в некоторых экспериментах. Данный генератор - это именно этот, конкретный прибор. Здесь имеются ввиду ВСЕ генераторы данного типа, а не данный конкретный, иначе речь бы шла просто о неисправном или бракованном экземпляре, который, тем не менее (sic!), успешно используется. (Это если бы эти недостатки были присущи только ему, а не всем его "собратьям по классу")

Персональные компьютеры обладают еще одним преимуществом, поскольку с ними можно легко работать как в лаборатории, так и на заводе.

Еще одно преимущество персональных компьютеров -

Одним из достоинств разработанного преобразователя является то, что его можно использовать при повышенных температурах. Это позволяет исследовать высокотемпературные реакции в производственных условиях

Высокая термостойкость разработанного преобразователя позволяет исследовать высокотемпературные реакции в условиях производства.

Относительно большая инерционность измерительного прибора является серьезным ограничением при исследований переходных явлений

Высокая инерционность прибора препятствует его использованию для исследования переходных процессов.

В электрических цепях - переходные процессы, а переходные явления - в экономике. Почувствуйте разницу!

Это предположение не приводит к большой ошибке, если температура окружающей среды не выходит за пределы диапазона нормальных значений

Допущение!

Предполагается, что р-проводимость имеет особое значение для повышения концентрации дырок

Повышенную концентрацию дырок в полупроводнике как раз и назвали p-проводимостью! Какое там "предполагается"! Какое там "особое значение"! Это азы теории полупроводников со времен изобретения транзистора (где-то в 1948 году!). Это как "вода - мокрая": "Современные ученые полагают, что внутри мокрых предметов или на их поверхности имеется вода"! Вы же все-таки технарям преподаете, а не филологам! Они-то знают, что почем!

Обоснованность этих аппроксимаций обсуждалась на качественном уровне

Обоснованность... обсуждалась... на уровне (Ну и ну!) - "Обсуждалась принципиальная допустимость подобных аппроксимаций", либо: "Обсуждалась допустимость подобных аппроксимаций в принципе".



"Кроме того, некоторые фразы Вашей контрольной не родились даже "англичанками". Это продукт "генной инженерии", когда из исходной длинной (и технически осмысленной!) оригинальной фразы вырезано несколько кусков ее "спирали ДНК", а оставшиеся куски "сшиты белыми нитками". Возможно, это вызвано Вашим стремлением уйти от конкретики, сделать тест "общетехническим", а не узкоспециальным. По моему скромному опыту, невозможно достичь мастерства в каком-либо ремесле, тренируясь на упрощенных моделях. Играя в компьютерные "стрелялки" не станешь метким стрелком, играми-"обгонялками" не повысить свое водительское мастерство на реальной дороге, и даже тренажеры клавиатуры не позволяют отработать высокую скорость печати реальных текстов".

Он ушел в несознанку:
"Предложения контрольной работы заимствованы из реальных русскоязычных текстов – статей, учебников, тезисов докладов и пр. Их стилистическое несовершенство отражает стиль русскоязычных авторов, которые, как мы установили, слабо владеют родным языком".

Это все равно, что утверждать, что П. Фукс вот эти диалоги для своей грамматики записал прямо на улице:

Кто голоденъ? — Юноша голоденъ. — Брат моего сапожника голоденъ. — Баран чувствуетъ жажду. — Баран ли у васъ или овца? — У меня баранъ и овца. — Какой зонтик у васъ? — У меня нетъ зонтика, у меня пробочникъ. — Какой корабль у англичанина? — У него корабль француза. — У него ли корабль русскаго? Нетъ, у него его нетъ. — У него ли молотокъ датчанина? — Нетъ, у него нетъ молотка датчанина. — У васъ ли сухарь нашего брата? — Нетъ, у меня свой. Красивыя ли шляпы французовъ или некрасивыя шляпы немцевъ у вашего брата? — У него нетъ ни техъ, ни другихъ. — Что у него? — У него большіе ослы испанцевъ.

Комментариев нет :