Cesare
De bello gallico
His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret.
Вот так итальянцам вдалбливали латинский язык. Ну, помните фильм "Осенний марафон"? Марина Неёлова говорила Олегу Басилашвили: "Ну слова-то твои!".
Вот и здесь так же: "ну слова-то Цезаря"! Зато фразы отнюдь не его, порядок слов, типа: "Счастливые каждые семьи похожи одна на другую, несчастливые все семьи по-своему несчастны".
Тем более, что II (второй) Ватиканский собор 1962-1965 гг. РАЗРЕШИЛ служить мессу не на латыни, а на туземных языках. В Италии, с тех пор служат на итальянском, во Франции - по-Брежнему, на латыни.
Любят итальянки своих детей. Не хотят перенапрягать их излишними (ненужными) знаниями. В результате книжки: De bello gallico, автор Цезарь, соавтор М. Буттинони (a cura di M. Buttinoni), traduzione interlineare (чересстрочный перевод) не востребованы, без надобности почти.
Ну да, ну да. Два финских профессора (!) выдают на весь мир еженедельные пятиминутные радионовости на классической латыни, а ареал латыни на Апеннинах сузился до границ Ватикана, увы! Первый финский университет - в городе Турку, по-латыни этот город называется Aboa.
Еще две книжки 1 и 2 - De bello civile:
Здесь латинский оригинал, "свободный" итальянский перевод и также - искорёженный оригинал и чересстрочный итальянский перевод. Кстати, шрифт мелкий. У нас книжки мелким шрифтом даже для взрослых запрещены, даже словари! (Сертификат санитарной безопасности чиновники от гигиены выдают).
среда, 15 декабря 2010 г.
Записки о галльской войне
Ярлыки:
латынь
,
о галльской войне
,
перевод
,
Цезарь
,
De bello civile
,
De bello gallico
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий