Оглавление блога

суббота, 11 декабря 2010 г.

Две трудности финского:

Запоздалый ответ на пост коллеги "It’s all Finnish to me!"

А в чём основная трудность изучения финского? В неиндоевропейской лексике и грамматике?

а) жуткое количество алогичных гласных и согласных чередований, например:
puku - костюм, puvun - костюм (винительный падеж). Я другой такой языка не знаю, где так странно чередовались бы "к" с "в"!

[Хотя... когда 30 лет назад начинал учить румынский - тоже по первоначалу казалось, что эти (неславянские!) чередования мне никогда не выучить. Ничего, скоро (давно) привык, и сейчас воспринимаю их как абсолютно естественные, привычные и логичные].

б) не-финоугры имеют странное обыкновение запоминать иностранные слова по "скелету" из гласных и согласных, типа "каму", "паре", и т.д. А финский довольно скудно оснащён гласными и согласными (8 гласных и 13 согласных, нет, например, "б", "г", "з"...), поэтому там довольно много НЕРОДСТВЕННЫХ промеж собой словоформ с одинаковым (на наш индоевропейский вкус) гласно-согласным скелетом. Чисто абстрактный пример, лень просто подбирать лингвистически достоверные:

- каму, кааму, камму, каамму, кааммуу, камуу, каммуу и далее по списку,
- паре, пааре, парре, паарре, пааррее, пaрee, пaррee и т.п.

Как ни старайся тянуть гласные и удваивать согласные, мозги разума не разумеют, запоминают как скелет:
к - а - м - у;
п - а - р - е.

По себя скажу честно: у меня с итальянским была и, чуть ещё, остаётся та же проблема:

В 1997 поставил себе на комп программку "Accent" с примитивным спеллером на двух десятках языков.

а) раз двести он мне исправил слово committente (клиент) прежде, чем я приучился писать его с двойным "t"! И это при том, что однокоренное слово "mittente" (отправитель) - ни разу даже в голову не приходило написать с одним "t"!

б) ну и еще до сих пор есть десятка два длинных слов, в которых теоретически, по моему скромному разумению, некоторые согласные могли бы быть как одинарными, так и двойными. Почему, например, prevedere (предвидеть, предусматривать) - с одним "v", а provvedere (принимать необходимые меры) - с двумя? Cappello - шляпа, capello - волос. Длинные слова, типа: attaccapanni - вешалка - сроду - с нескольких попыток (спеллер итальянский протестует!), иногда после трех попыток - сдаюсь, всё равно в словаре смотреть приходится, какие именно там согласные удвоенные, а какие - нет... Вариантов то - тьма!

А уж в финском - в разы более сурово и сугубо...

Кстати, итальянский начал учить в 1977 г.

P.S. Вот еще, привспомнилось: вчера-сегодня переводил с итальянского договор. Раз двадцать русское слово "коммунальный" порывался написать с одним "м"! Спасибо спеллеру! По-итальянски: comune (1) общий, 2) муниципалитет), comunista (коммунист, коммунистический), comunale (коммунальный), и т.д. Машинально просто - одно "m" вижу, одно "м" пишу...

Комментариев нет :