Оглавление блога

среда, 1 декабря 2010 г.

Занимательная лингвистика


Вот, век живи - век учись: оказывается, в белорусском языке сосуществуют две литературные нормы: официальная (наркòмовка, принятая в 1933 комиссией советских чиновников (= чинуш, без единого лингвиста) и традиционная ("тарашкевица", 1918, разработал Тарашкевич, сугубо частное лицо):

1) В родительном падеже множественного числа существительных женского рода для "наркомовки") характерны окончания -ей: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей (возможностей, трудностей, связей), а для "тарашкевицы" - яў: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў.

2) Наркомовка - распространенное использование флексии -а родительного падежа единственного числа 1-го склонения: завода, інстытута, сацыялізма.

Тарашкевица - ограниченное использование флексии -а родительного падежа единственного числа 1-го склонения в пользу флексии -у: заводу, інстытуту, сацыялізму.

Ну и ты ды, там таких пунктов еще штук 30! Да идите вы на статью русской Вики "Тарашкевица"!

Оттуда же:

Надпись на горельефе памятника Ленину на Площади Независимости в Минске выполена на тарашкевице. Памятник был создан до реформы белорусского языка 1933 года, поэтому в надписи используется вариант орфографии, который был в официальном употреблении на момент создания памятника: «Уперад пад сьцягам Леніна да перамогі коммунізму».

Ну, по Вики, реформа белорусского языка 1933 г. - с целью его руссификации - приблизить к русской норме, исключить слишком "польскообрàзные" слова и выражения.

А уж Андроповское постановление 1983 г. об улучшении изучения русского языка в советских республиках (повод: новобранцы из Средней Азии мало понимали по-русски), на Среднюю Азию-то как раз гораздо меньше повлияло (если вообще!), чем на Украину и Белоруссию (чьи новобранцы по-русски прекрасно и понимали, и говорили), где в вузах тогда закрыли почти все местноязычные группы - перевели обучение на русский.

И вот, по моим скромным и, по сравнению с вечностью, весьма непродолжительным жизненным наблюдениям, господствующее языковое большинство гнобит языковое меньшинство страны до тех пор, пока тех (говорящих на языке меньшинства нейтивов) не останется меньше 1-2%. После чего судорожно начинает спасать их язык, исследовать, преподавать, издавать книги и учебники, и гордится перед всем миром своим великодушием и предпринимаемыми титаническими усилиями.

Ну, например, кашубский язык в Польше гнобили с 1946 года (а раньше - и белорусский и украинский! в панской-то Польше!) и чуть не до 2005 г.: запрещалось использовать термин "кашубский язык" - только "кашубский гòвор".

Наш царь Александр III постановил считать украинский и белорусский не отдельными языками (каковыми, например, их считал Владимир Иванович Даль) - а неграмотными диалектными версиями великорусского. В.И.-то как раз четко различал диалекты русского (типа, тверской, новгородский, смоленский) от родственных, но других языков: украинского и белорусского.

Болгары только с 1946 по 1948 под давлением Сталина признавали македонский как самостоятельный язык, а не диалект болгарского (они и в правду очень похожи!). Книги на нем в Болгарии печатали. (Сталин планировал создать общее государство - Болгарско-Югославскую Федерацию). Как только Сталин и Тито поссорились, для болгарского руководства македонский обратно (нужно бы здесь "опять", но "обратно" - òбразнее!) стал "гòвором" болгарского. А греческое православное духовенство, слегка гнобимое в рамках мусульманской Османской империи (налòгами, в основном), самò, в свою очередь, неустанно гнобило сербов, македонцев и болгар, чтобы те не смели служить в своих церквах на ЦЕРКОВНОславянском - только и исключительно на древнегреческом. Такая вот гноб-гноб вертикаль...

Первый грузино-осетинский конфликт (1990) - на почве языка! Советский Союз тогда был просто нищий, РСФСР - тем более! Никаких таких пряников у него-неё не было, чтобы приманить к себе малые народы чужых республик!

Гамсахурдия (первый президент новой независимой Грузии) сказал, типа: Абхазия - автономная РЕСПУБЛИКА, а Южная Осетия - автономная ОБЛАСТЬ, то есть, более НИЖНИЙ статус. А посему, абхазы имеют право обращаться в СВОИ МЕСТНЫЕ органы госвласти (с жалобами, заявлениями) на своем языке, а осетины - ни-ни! - только на грузинском. А тогда многие взрослые осетины грузинский язык НЕ ЗНАЛИ, или знали плохо, на уровне школьной программы - он им был БЕЗ НАДОБНОСТИ - хватало родного осетинского и русско-межнационального. И вот, в возрасте 40-50 лет НА СВОЕЙ ЗЕМЛЕ начинать изучать ЧУЖОЙ язык, и ладно бы - английско-глобальный, а то ведь - узкоместный! Ну и пошло-поехало... А при миротворце - Шеварнадце, в 1992 г. (перемирие с югосетинами) - и до Абхазии докатилось - назначили им начальником местного УВД не абхаза, а грузина...

Франко в Испании гнобил каталанский и баскский, Муссолини в Италии - все диалекты - сицилийский, генуэзский, болонский, кои у них суть как отдельные языки - различаются даже больше, чем русский и белорусский! На фриульский сейчас даже Библия переведена, и перевод одобрен Ватиканом.

И вот, якобы единственный (кажись) в мире положительный пример: в Финляндии 3% населения говорит по-шведски, но ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ НАСЕЛЕНИЕ финоязычное - до поза-поза-вчера (образно выражаясь), вынуждено было учить своих детей шведскому языку в школе. Аппачему? И Финляндия, и Аландские острова входили в состав Российской империи как единая провинция. Как только Финляндия (вся и целиком) получила независимость, Швеция сразу возбухнула: а Аландские-то о-ва отдайте-ка нам, там ведь шведы живут! Тем более, что тогда все мировые державы придерживались принципа РУШИМОСТИ ГРАНИЦ побежденных в Первой Мировой войне государств (ну, или досрочно из нее ретировавшихся до полной Победы над Германией, как Россия-РСФСР-СССР). И вот, тогда, Финляндия, в лице своих тогдашних властей, чтобы не потерять эти ихние Кунашир и Шикотан, торжественно пообещала тогдашнему мировому сообществу в лице Лиги его тогдашних Наций, свято соблюдать на своей территории права шведскоязычного меньшинства... Типа, 97% финоязычного населения ПРИНУДИТЕЛЬНО станут изучать язык шведскоязычного меньшинства Финляндской республики. И вот, буквально то ли в этом, то ли в прошлом году Парламент Финляндии торжественно отменил свое торжественное обещание, данное в 20-е годы 20-го века - отныне изучение шведского языка в финских школах стало факультативным... Кто хочет... А кто хочет изучать язык соседней страны с населением 8 млн, почти поголовно свободно говорящим по-английски?

Герой России, филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев, в 1996 году, во время своего знаменитого и знаменательного выступления на ТВ, геройски, собственной грудью, предотвративший разворот северных рек России для орошения полей среднеазиатских республик (иначе - Север России превратился бы в тундропустыню, по его словам, а ведь уже было ПРИНЯТОЕ недавно совместное постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР на эту тему, и уже экскаваторы активно, на эту тему, в тех местах, экскàвывали!), на вопрос о языках малых народностей тогда ответил, что, типа, спасти эти малые языки уже НЕВОЗМОЖНО. Наша задача, прежде чем умрет последний нейтив, изучить эти языки, составить их описание, записать фольклор и т.п.

Сам слышал по радио, Леонид Млечин, кажись, говорил, что буквари и школьные учебники, изданные для школ малых народностей севера и дальнего востока (эвенки, коряки, удегэ), в СОВЕТСКИЕ ВРЕМЕНА (!!!) имели официальный гриф цены (на тыльной стороне переплета, помните?) 250 рублей! Даже если это были до хрущевско-реформенные рубли - и то, всё равно 25! А русские школьные учебники стоили 25 копеек в среднем, 40-45 - напечатанные в ГДР для СССР на русском языке (география, анатомия, история, зоология, и прочие "богато" и "цветно" иллюстрированные).

В общем, насчет сохранения языков, занесенных в "Красную книгу" - пессимизьм (тарашкевица!) полный, увы...

Комментариев нет :