Оглавление блога

четверг, 16 декабря 2010 г.

Очередная порция турецких народных премудростей:

Вот еще одна порция турецких пословиц и поговорок, из другой книжки:

Между прочим, очень полезной для тех, кто хочет научиться читать по-османски в арабской графике. Для каждой - французский и немецкий переводы, транскрипция и подстрочный дословный перевод, а первая половина книжки - ещё и с огласовкой! Где вы еще такое пособие по османской письменности найдёте? Даже в самоучителях османского для начинающих огласовок нет!


İt örer karvan geçer = собака лает, караван проходит


Atdan eşekden düşene timar gerektir deveden düşene kazma gerektir = упавшему с коня, с ишака - нужен врач, упавшему с верблюда - гроб
[неужели и вправду так высоко?]


Erkek ondan dokuzu zendir = из 10 мужиков 9 - бабы


Ağanın gözü ineyi semiz eder = l'occhio del padrone fa ingrassare il maiale = от хозяйского пригляда скотина прибавляет в весе

Ağlamayan çocuğa meme vermezler = дитя не плачет - мать не разумеет (титьки не даёт)

Ak köpek, kara köpek ikiside köpekdir = черный пёс, белый пёс - оба псы

Akçesi ak olanın bakma yüzın karasına = если деньги белые, не смотри, что лицо черное = деньги не пахнут

El eli yuvar, iki el yüzi yavar = рука руку моет, а обе руки моют лицо

Elma kendi ağaçından ırak düşmez = яблоко от яблони недалеко падает

Andan iyisi yoktir ne bilirim, ne gördüm = моя хата с краю, я ничего не знаю

Öksiz oğlan göbeyi kendi keser = сирота сам отрезает свою пуповину

Ayak üzere duran köylü diz çoken şerifden yüksektir = крестьянин на ногах выше дворянина на коленях (вот откуда в Америке шерифы-то!)

Bazarın atası anası olmaz = в бизнесе (на базаре) ни папы, ни мамы нет

Bakma söyleyene, bak söylediğine - интересно, что османские армяне перевели эту пословицу "Не смотри на того, кто говорит, смотри на того о ком он говорит" (см. мой пост Неродные алфавиты - 2) А венские востоковеды "Не смотри кто говорит, а смотри что он говорит". Тогда уж "слушай" надо бы, а здесь "bak" - смотри...

Bal bal demekle ağız tatlı olmaz = сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет (bal = мёд)

Balık avlayana kötü su da gerek = рыба ловится в грязной воде. В тихом омуте черти водятся.

Balık başdan kokar = рыба пахнет с головы

Bir kanat ile kuş uçamaz = ...без меня тебе, любимый мой, лететь с одним крылом...

Bir mih bir nal, bir nal bir at, bir at bir eri, bir er bir memleket kurtarır = гвоздь защищает подкову, подкова - лошадь, лошадь - человека, человек - родину

Ben demek şeytan işidir = "Я" - последняя буква в алфавите (Говорить "я" - шайтанское дело)

Beni sayanın kuliyim, saymayanın sultanıyım = я слуга того, кто делает мне одолжение и султан того, кто меня игнорирует

Büyük başın büyük ağrısı var = чем больше голова, тем сильнее она болит. У каждого пò горю, да не поровну: у одного похлебка жидка, у другого - жемчуг мéлок.

Tatar babasın dahı satar = татарин отца родного продаст. А у нас про украинцев такие анекдоты ходят...

Türk tanışman olur, adam olmaz = можно вывезти девочку из деревни, но вывести деревню из девочки - невозможно (турками в Османской империи только турецких крестьян называли)

Комментариев нет :