Вот еще одна порция турецких пословиц и поговорок, из другой книжки:
Между прочим, очень полезной для тех, кто хочет научиться читать по-османски в арабской графике. Для каждой - французский и немецкий переводы, транскрипция и подстрочный дословный перевод, а первая половина книжки - ещё и с огласовкой! Где вы еще такое пособие по османской письменности найдёте? Даже в самоучителях османского для начинающих огласовок нет!
İt örer karvan geçer = собака лает, караван проходит
Atdan eşekden düşene timar gerektir deveden düşene kazma gerektir = упавшему с коня, с ишака - нужен врач, упавшему с верблюда - гроб
[неужели и вправду так высоко?]
Erkek ondan dokuzu zendir = из 10 мужиков 9 - бабы
Ağanın gözü ineyi semiz eder = l'occhio del padrone fa ingrassare il maiale = от хозяйского пригляда скотина прибавляет в весе
Ağlamayan çocuğa meme vermezler = дитя не плачет - мать не разумеет (титьки не даёт)
Ak köpek, kara köpek ikiside köpekdir = черный пёс, белый пёс - оба псы
Akçesi ak olanın bakma yüzın karasına = если деньги белые, не смотри, что лицо черное = деньги не пахнут
El eli yuvar, iki el yüzi yavar = рука руку моет, а обе руки моют лицо
Elma kendi ağaçından ırak düşmez = яблоко от яблони недалеко падает
Andan iyisi yoktir ne bilirim, ne gördüm = моя хата с краю, я ничего не знаю
Öksiz oğlan göbeyi kendi keser = сирота сам отрезает свою пуповину
Ayak üzere duran köylü diz çoken şerifden yüksektir = крестьянин на ногах выше дворянина на коленях (вот откуда в Америке шерифы-то!)
Bazarın atası anası olmaz = в бизнесе (на базаре) ни папы, ни мамы нет
Bakma söyleyene, bak söylediğine - интересно, что османские армяне перевели эту пословицу "Не смотри на того, кто говорит, смотри на того о ком он говорит" (см. мой пост Неродные алфавиты - 2) А венские востоковеды "Не смотри кто говорит, а смотри что он говорит". Тогда уж "слушай" надо бы, а здесь "bak" - смотри...
Bal bal demekle ağız tatlı olmaz = сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет (bal = мёд)
Balık avlayana kötü su da gerek = рыба ловится в грязной воде. В тихом омуте черти водятся.
Balık başdan kokar = рыба пахнет с головы
Bir kanat ile kuş uçamaz = ...без меня тебе, любимый мой, лететь с одним крылом...
Bir mih bir nal, bir nal bir at, bir at bir eri, bir er bir memleket kurtarır = гвоздь защищает подкову, подкова - лошадь, лошадь - человека, человек - родину
Ben demek şeytan işidir = "Я" - последняя буква в алфавите (Говорить "я" - шайтанское дело)
Beni sayanın kuliyim, saymayanın sultanıyım = я слуга того, кто делает мне одолжение и султан того, кто меня игнорирует
Büyük başın büyük ağrısı var = чем больше голова, тем сильнее она болит. У каждого пò горю, да не поровну: у одного похлебка жидка, у другого - жемчуг мéлок.
Tatar babasın dahı satar = татарин отца родного продаст. А у нас про украинцев такие анекдоты ходят...
Türk tanışman olur, adam olmaz = можно вывезти девочку из деревни, но вывести деревню из девочки - невозможно (турками в Османской империи только турецких крестьян называли)
четверг, 16 декабря 2010 г.
Очередная порция турецких народных премудростей:
Ярлыки:
арабская графика
,
османский язык
,
османско-турецкий язык
,
перевод
,
поговорки
,
пословицы
,
турецкий язык
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий