При чем здесь перевод?!
Пост коллег, цитата из академика Раушенбаха (физик-математик, один из основоположников советской космонавтики) о переводе, философии, прочих высоких материях.
Б.В. Раушенбах
Магический квартал
Ведь в массе читающее человечество знает зарубежную литературу в переводах, то есть знают ее бледную, а иногда и искаженную копию.
В массе своей, думающее и разговаривающее человечество знает мысли и идеи, зародившиеся в мозгах других людей в виде их искаженных словесных копий.
В массе своей, читающее человечество знает отечественную литературу лишь в виде бледной, а иногда и искаженной копии!
При чем тут перевод? Вот:
Да кулебяку сделай на четыре угла. В один угол ты положи мне щеки осетра и вязигу, в другой запусти гречневой каши, да грибочков с луком
(Мертвые души)
Завозня наискось пересекала реку. Гребли в ней четыре матроса, без шапок, в синих рубахах. (А.Н. Толстой)
В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки» (Тургенев)
И хату ее сломали, чтобы от того проклятого кубла и щепок не осталось... (Куприн)
Ну и кто из нас, русских, без ПЕРЕВОДА (В.П. Сомов. Словарь редких и забытых слов, М., 1996) поймет эти выделенные красным слова?
Да и не заглядывая так далеко в прошлое:
У меня перед окнами - Стара Загора - бульвар. Фактически - филиал ботанического сада, столько разных видов деревьев и кустарников. В 5-ти минутной пешей доступности - разбросано в разных местах деревьев 15 черемухи. По дедовской, деревенской ностальгии, собираю как-то ягоды в мешочек, чтобы помыть и поесть (пыльно, интенсивное движение, все-таки!). Проходит женщина лет 50:
- Ой, а это что, жимолость?
- Нет, это черемуха.
И как вы думаете, когда эта русская женщина слышала всю жизнь песню с припевом "Белая-а-а черемуха-а-а...", в ее мозгу происходил адекватный перевод с русского языка на электрохимический язык аксонов клеток ея головного мозга? На язык образов, то бишь?..
А когда я читаю фразу "Олени в тундре питаются ягелем", которого (ягеля) я ни разу в жизни не видел, образ, возникающий в МОЕМ мозгу идентичен тому, который возникает в мозгу другого жителя той же Самары, бывавшего в Якутии в командировках? Отнюдь!
А акация? Во всей Самаре десяток мелких кустов, не выше кустов сирени. В Кротовке - те же кусты, стручки, свистеть в которые я так за время детства и не научился. В Ростове, в Ростовской области - деревья АКАЦИИ толще, чем у нас дубы! Стручки - почти как наши огурцы! И вот, читаю я в русском тексте: "под ветвями акации"... и какие там ветви?..
Edmund Wilson: No two persons ever read the same book
(Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу)
Еще читал о переводе Библии на языки малых народностей Севера. У тех - добыча пищи - доблесть, тяжелый труд. Отказ от предложенной пищи (угощения) - хамство, наглость, обида. Иисус постился? = почтительно отказывался от пищи.
Причем здесь язык, причем здесь перевод? "Мысль изреченная есть ложь!"
Вернемся к Раушенбаху:
"Вернусь к «Фаусту». Я не случайно обмолвился, что Пастернаку не удался его перевод, хотя, казалось бы, такой мастер поэзии, сам прекрасный поэт, — а вот не вышло.
Возьмем эпизод с магическим квадратом из «Фауста». По мнению средневековых магистров волшебства, такие квадраты имели магические свойства: у них сумма цифр по вертикали, горизонтали и диагонали одинакова. У Гёте так и говорится...
Откроем книгу и посмотрим: вот ведьма читает Фаусту по своей магической книге, учит его строить магический квадрат: «Aus Eins mach Zehn…» — «Из единицы сделай десятку». Еще раз нарисуем этот квадрат, проставим числовые значения по советам ведьмы. И сравним с первым рисунком.
10 2 3
0 7 8
5 6 4
В первой клетке к единице пририсовываем ноль. Получилась десятка. Идем дальше. «Und Zwei lass gehen…» - To есть «двойку оставь в покое, оставь, как есть». «Und Drei mach gleich…» — «С тройкой поступи так же, оставь ее как есть».
«So bist du reich…» — «Так, или настолько ты богат». Другими словами — вот, чем ты располагаешь, Вот твоя сумма. Посмотрим, какова сумма: 10+2+3=15. То есть мы имеем пятнадцать в первой горизонтали. Дальше, вторая горизонталь: «Verlier die Vier» — «потеряй четверку». Значит, поставим здесь ноль. «Aus Funf und Sechs, — so sagt die Hex’, — mach Sieben und Acht» — «из пятерки и шестерки сделай семерку и восьмерку». Сделали. И подсчитаем сумму чисел во второй горизонтали: 0+7+8 = опять 15.
«So ist’s vollbracht» — «и дело сделано, выполнено». Это означает, что третий, нижний ряд мы можем построить уже сами. Ибо надо знать, что в магических квадратах числа по всем горизонталям и вертикалям дают одну и ту же сумму. Иногда, в других вариантах магических квадратов, эта сумма повторяется в диагоналях — в обеих или только в одной. Итак, какова сумма в нашем случае? Это — 15. Значит, чтобы достроить наш квадрат, достаточно сложить числа по трем вертикалям и подставить внизу недостающие до пятнадцати. В первой вертикали это будет 5, во второй — 6, в третьей — 4. И сумма в третьей горизонтали опять 15. Магический квадрат построен, все девять клеток получили свой числовой смысл.
Вот как это звучит у Пастернака:
Ведьма (напыщенно декламируя по книге)
Ты из одной
Десятку строй,
А двойку скрой,
О ней не вой.
Дай тройке ход,
Чтоб стала чет,
И ты богач.
Четверку спрячь,
О ней не плачь,
А пять и шесть
С семеркой свесть,
И до восьми
Их подыми.
Девятка — кон,
Десятку — вон.
Вот ведьмина таблица умножения.
Ну, и так далее. Красоту стиха я обсуждать не стану… Но как Пастернак мог допустить, что Гёте просто писал пустой «оперный» камуфляж?"
Ну и ты ды, уж простите за длинную цитату...
Сколько современных немцев (молодых, пожилых) прочли Фауста? - это вам не Евгений Онегин, потолще будет! Сколько из тех немцев, кто прочёл, знает, что такое "магический квадрат"? Типа, что это матрица n x n клеток, сумма каждого ряда и столбца которой - одинакова? Попытаюсь угадать: 1:1000, 1:1000. Сколько из тех, кто прочел и знает, связывает размерность магического квадрата, число n с определенным знаком Зодиака? Типа магический квадрат 3 х 3 по неуверенному мнению Раушенбаха в астрологии якобы соответствует планете Сатурн...
Опять слово академику:
Это как копия с живописного полотна — берется великое произведение и пишется копия: кто-то там в синем жупане стреляет из пистолета. Вроде бы все то же самое — и жупан, и пистолет, но… не то. И разница-то — всего какое-то «чуть-чуть». Но при переводе это «чуть-чуть» исчезает. Всегда.
Слово мне:
Это "чуть-чуть" ВСЕГДА исчезает, даже при чтении на родном языке! А одну и ту же картину даже один и тот же человек понимает, воспринимает и ощущает по-разному в разные периоды жизни, даже в один период, но будучи в другом настроении. Копия или не копия - здесь не при чем.
Ему:
«Фауста» просто невозможно перевести — слишком он немецкий.
Мне:
Современный немецкий читатель понимает "Фауста" не так, как немец XIX века, и уж тем более, не так, как хотел автор. Современный немец и современный русский воспринимают "Фауста" (каждый на своем языке) одинаковее, чем современный немец и немец XIX века.
Ему:
Вот один интересный случай в качестве примера. Как-то одному своему знакомому берлинцу, который жил тогда в России и учил русский, я посоветовал прочесть «Преступление и наказание». И он мне с важным видом сказал: «Я читал, я очень люблю это произведение». — «Нет, ты прочти по-русски». Он прочел по-русски и явился ко мне с буквально квадратными глазами: «Ты знаешь, это бездна какая-то, бездна страстей. На немецком все эти персонажи Достоевского выглядели просто бюргерами, почтенными, прилично одетыми бюргерами». Это потому, что «Преступление и наказание» совершенно русская вещь.
Мне:
В молодости я за несколько лет прочитал "Братьев Карамазовых", "Идиота", "Преступление и наказание" на русском, чешском, польском, болгарском. Язык - без выкрутас, простой для перевода. Стиль - лапидарный. Воспринимаются одинаково на любом языке.
"Войну и мир" и "Анну Каренину" я вообще на русском ни разу в жизни не читал, только на чешском. То же самое, см. выше.
То есть, язык здесь не причем, просто каждый пропускает прочитанное через призму своего жизненного опыта, который у каждого из нас разный.
Этот берлинец на немецком "Преступление и наказание" прочитал в одном возрасте, с одним жизненным опытом, а на русском - через много лет. За это время изменился его жизненный опыт, изменилось и восприятие романа. Уверен, если бы он просто еще раз перечитал роман даже на немецком, "бездна страстей" открылась бы перед ним по-любому!
Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу? Я бы усугубил афоризм: "Нет человека, который два раза прочитал бы одну и ту же книгу, увидел одну и ту же картину, зашел дважды в одну и ту же реку". (Гераклит)
В общем, всё не так плохо. Всё гораздо хуже... Так что, за работу, коллеги!
Комментариев нет :
Отправить комментарий