Оглавление блога

понедельник, 30 августа 2010 г.

Практикум по переводческой трансформации - 2

Еще одна статья из журнала "I, Science". См. также мои предыдущие посты из этой серии:

Практикум по переводческой трансформации
Doomsday dread
Система связи для спасения шахтеров из завалов
С ног на голову

Two sides of the same coin

Две стороны одной медали

by Henry Lau

Хенри Ло

Some of us know someone who suffers from dyslexia. For dyslexics English can be baffling. But have you ever considered the possibility that a different language could make a difference to how dyslexia affects a person?

Возможно, вы знаете кого-то, кто страдает дислексией. Дислектикам трудно освоить английский язык. А не задумывались ли вы, что в другой языковой среде это заболевание может проявляться иначе?

A brief history of dyslexia

Историческая справка

Dyslexia is a learning disability that affects people’s reading proficiency. It was only in 1994, that the government officially recognised dyslexia as a specific learning disability. However, acknowledgement of dyslexia happened over one hundred years ago.

Дислексия - это неспособность к обучению, влияющая на навык чтения. Хотя открыто это заболевание более 100 лет назад, только в 1994 правительство официально признало его как особый вид неспособности к обучению.

In 1878, Adolph Kussmaul, a German neurologist started taking an interest in adults who had damaged neurological systems. He noted that some of his patients had trouble reading, using words in the incorrect order. He described their condition as “word blindness”. This term was subsequently taken up and used in medical literature. Later, in 1887 Rudolf Berlin, a German eye doctor, coined the term “dyslexia”.

Адольф Куссмаул, немецкий невропатолог, в 1878 году начал изучать людей с контузиями. Он заметил трудности с чтением у некоторых пациентов, нарушение у них порядка слов и назвал эту дисфункцию "словесной слепотой". Термин поначалу прижился в медицинской литературе. Позднее, в 1887 году Рудольф Берлин, немецкий офтальмолог предложил другой термин - дислексия.

In the nineteenth century dyslexia was considered by the medical profession as one of three things; a medical problem, a mental problem or just a lack of motivation. At the end of the nineteenth century this simple view was clarified from a report, by Jules Dejerine published in The Lancet. Dejerine reported how a patient lost the ability to speak and read after a head injury. Several other accounts reported similar cases. Thus, the brain was readily accepted as the root of reading and learning difficulties. For a long time it was felt that the difficulties in learning were the province of medical professionals and not the realm of educational psychologists like today.

Тогдашние врачи предполагали, что дислексия может быть вызвана одной из трех причин: органическим нарушением, умственным расстройством или просто недостаточной мотивацией. В конце 19 века версия с мотивацией отпала. Жюль Дежерин опубликовал в журнале "Ланцет" статью о пациенте, после контузии утратившим способность разговаривать и читать. Подобные случаи отмечали и другие исследователи. Стало ясно, что причина трудностей с чтением и обучением - в мозгу. Долгое время считалось, что трудности с обучением - медицинская проблема. Теперь ими занимается психология обучения.

How languages work

Как функционирует язык

How would dyslexia work in Chinese compared to dyslexia in English? To answer this question we need to consider the inherent differences between the languages.

Интересно сравнить, как дислексия проявляется в китайской языковой среде, так же как в английской или иначе? Сначала давайте разберемся, чем отличаются эти два языка.

English is a language where each letter corresponds to a sound (technically known as a phoneme). In the word “bar” for example, each letter has a distinctive sound and when combined forms the sounds we recognise as a word. However, this isn’t always the case as English contains some irregular pronunciations, with words such as “through”, along with many irregular rules. It is also interesting to note that in Italian, where the sounds of words follow spelling more rigorously than English, the prevalence of dyslexia is lower.

В английском языке каждой букве соответствует звук (по-научному - "фонема"). Например, в слове "бар" каждой букве соответствует отдельный звук, вместе эти звуки складываются в узнаваемое слово. Но так бывает не всегда. В английской орфографии много исключений, например слово through читается по особым правилам. Интересно, что в Италии дислексия встречается реже, чем в англоязычных странах, потому что итальянская орфография гораздо проще.

On the other hand, Chinese is a pictorial language where each symbol links to a specific spoken syllable. For example, in the official language of China, Putonghua (or Mandarin) there are about 1,800 distinguishable syllables. Chinese also places more emphasis on tone in distinguishing between syllables, with four tones in Mandarin. Several meanings can be attached to individual syllables, but the different meanings are represented by different characters.

В китайском используется иероглифическая письменность, каждый иероглиф обозначает слог. В пунтунхуа, стандартном китайском языке, около 1800 разных слогов. Слоги различаются и по высоте тона - в китайском 4 разных тона. У одного и того же слога часто бывает по нескольку значений, но каждое из них обозначают другим, отдельным иероглифом.

Characters are identified by memorising the configurations of the strokes and the associated pronunciation. A knowledge of about 3,500 characters would be needed to read the equivalent of the Daily Mail and 6,000 characters for an average book.

Приходится запоминать рисунок знака (расположение его черт) и его произношение. Чтобы читать газету типа нашей Дейли Мейл, нужно знать 3500 иероглифов, книгу - в среднем 6000.

Since the two languages are formed from two very different systems, one can assume that the two languages make different demands on the brain. Brain scans of English speakers hearing English revealed high activity in the left temporal lobe. It is believed that this part of the brain links speech sounds together to form individual words. Chinese speakers rely more on the front of the brain, linked to memory, motor control and visual-perception, as well as the right temporal lobe, associated with the ability to process music or tones.

Столь разные языки, по идее, должны по-разному обрабатываться в мозгу. Томография выявила, что когда англоязычный слышит английскую речь, активна левая височная доля его мозга. Предполагается, что именно здесь отдельные звуки речи складываются в слова. У китайцев же более активна передняя часть мозга, которая связана с памятью, моторикой и зрительным восприятием, а также правая височная доля, отвечающая за восприятие музыкальных тонов.

Dyslexia differences

Различия в проявлениях дислексии

With the differences between the languages, it is not too far-fetched to presume dyslexia in a different language would be different. In October 2009, researchers from the University of Hong Kong reported a study in Current Biology. They looked at the brain activity of Chinese children with dyslexia and normal reading levels. Using functional magnetic resonance imaging (fMRI) the researchers found dyslexic children showed less activity in the part of the brain that is responsible for processing ‘visual-spatial’ information than the children with normal reading levels.

Логично предположить, что у говорящих на столь разных языках и дислексия будет проявляться по-разному. В октябре 2009 г. ученые из Гонконгского университета опубликовали в журнале "Каррент Байолэджи" (Вестник по биологии) исследование активности мозга китайских детей: успешно читающих и страдающих дислексией. Функциональный магнитный резонанс показал, что у детей-дислектиков часть мозга, отвечающая за обработку зрительно-пространственной информации менее активна, чем у читающих нормально.

The difference in the two requirements of both languages may help illuminate why there is a difference between the rates of reported dyslexia in Chinese school children (1.5%) to English school children (about 5-6%). Moreover it could help explain how people can be dyslexic in a phonemic language like English, but a highly competent reader in a pictorial language like Chinese, Japanese or Korean. In 1999, a study reported a 16 year old boy who could read at an undergraduate level in Japanese but was dyslexic in English.

Мозг воспринимает эти два языка по-разному, вот почему среди китайских школьников страдают дислексией 1,5%, а среди англоязычных - 5-6%. Не удивительно, что человек может быть дислектиком на языке с фонетической письменностью, как в английском, и очень успешно справляться  с чтением на языках с иероглифической письменностью, таком, как китайский, японский или корейский. В одном исследовании, опубликованном в 1999 году, упоминается 16-ти летний мальчик, умевший читать на японском на уровне выпускника школы, но дислектик на английском.

The variety in severity and manifestations of dyslexia shows its complex nature. These new studies are illuminating new knowledge in how the brain processes languages and are a step forward in helping pin down how language affects dyslexia.

Дислексия - сложное заболевание с разными проявлениями и разной степени выраженности. Новейшие исследования позволяют лучше понять, как наш мозг воспринимает языки и, отчасти, как проявляется дислексия у людей, говорящих на разных языках.

3 комментария :

Fedor Soreks комментирует...

damaged neurological systems — не контузия

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%83%D0%B7%D0%B8%D1%8F

Sergio комментирует...

А как тогда? Вы врач? У меня прадед бы контужен на первой мировой, отец моей бабки. Всю жизнь с детства знаю, что это что-то с головой, с соображательностью, хотя я родился через год после его смерти - не застал...

Fedor Soreks комментирует...

> А как тогда?
Например, "повреждения нервной системы".

> Вы врач?
Нет.

Все контузии — повреждения нервной системы, но не все повреждения нервной системы — контузии.