Еще о переводизмах
Журнал "Огонёк" № 30 за 2 августа 2010 г.
Переводизмы встречаются только в немногих переводных материалах (коротких сообщениях из зарубежных СМИ). Язык же статей и материалов, изначально написанных по-русски, - вполне себе корректный и грамотный.
Из рубрик "Неделя / герои" и "неделя / барометр":
Выложил всё (Брэдли Мэннинг)
"Но если его всё же признают виновным, приговор может грозить ему 52 годами тюремного заключения". Приговор... грозит... годами...
(Его могут приговорить к 52 годам заключения)
104 планеты
"Пока похожие на Землю планеты являются только кандидатами - их существование должно быть подтверждено дальнейшими наблюдениями". Планеты являются... кандидатами.
(Пока нельзя уверенно утверждать, что они реально существуют - необходимы дальнейшие наблюдения).
Не исключено, что часть этих планет может оказаться артефактами, связанными с помехами при наблюдении. Часть (ед. число)... может (ед. ч.) оказаться артефактами (мн. ч.)!
Тогда уж "некоторые из них (этих планет) могут оказаться..." И то - чуть лучше, хотя всё равно плохо.
(Не исключено, что некоторые из них - мнимые объекты, результат помех при наблюдении).
Хотя вот из рубрики "Блоги" тоже (единственный ляп, замеченный в материалах, написанных по-русски, а не переведенных с иностранного языка):
Защита Химкинского леса превращается в стихийные беспорядки...
Защита (ед. ч.) превращается (ед. ч.) в беспорядки (мн. ч.).
(Легким движением руки брюки превращаются... в элегантные шорты).
(Протестные акции защитников Химкинского леса перерастают в стихийные...)
Хотя, блоггер он и есть блоггер. Он же не давал, положив руку на справочник Розенталя, клятвы блюсти правила русского языка... Скорее, наоборот.
Заодно уж, чтобы не делать отдельный пост, понравившаяся цитата:
"Сотрудники в России одни из самых нелояльных к своим компаниям. Это показало исследование, проводившееся в девяти странах Центральной и Восточной Европы, а также Ближнего Востока. Самые лояльные сотрудники работают на Кипре (66 процентов лояльных), за ними следует Саудовская Аравия с 63 процентами. В Белоруссии, наоборот, самый высокий процент нелояльных сотрудников — 25 процентов. Здесь и быстрее всего растет недовольство: +12 процентов по сравнению с 2009 годом. Второе место в этом списке занимает Венгрия с 21 процентом нелояльных сотрудников. Далее следует Россия с 17 процентами. Отметим, что по сравнению с прошлым годом нелояльных стало больше на 2 процента".
Это в кон моему давнишнему посту "Иностранный работник: чем он лучше нашего?", где я писал: "... иностранный работник абсолютно лоялен работодателю. Даже если их личные отношения не сложились, ему просто в голову не придет хаять компанию, где он работает и выпускаемую ею продукцию, даже в разговоре с женой и с близкими друзьями, не говоря уже о посторонней публике. Это для него абсолютное моральное табу".
Опять-таки, дебильный перевод: В Белоруссии, наоборот, самый высокий процент нелояльных сотрудников — 25 процентов.
Если НЕлояльных 25%, значит, ЛОЯЛЬНЫХ - 75%! Те есть, получается, больше чем на Кипре (66%). Явная ошибка переводчика или редактора перевода. По смыслу должно быть что-то вроде: "самый высокий процент нелояльных сотрудников (точка, full stop). Лояльных там всего 25% (или: Лишь 25% сотрудников там лояльны)".
Дальше должно быть: "... занимает Венгрия с 21 процентом лояльных сотрудников".
Комментариев нет :
Отправить комментарий