Оглавление блога

суббота, 28 августа 2010 г.

Косноязычные заповеди заказчика переводов


Иностранные коллеги опубликовали косноязычные заповеди, а соотечественные - еще косноязычнее их перевели и парадно выложили на своем сайте. Ужас, ужас, ужас!:

Тройка самых распространенных слухов о качестве перевода

Тройка слухов - что, вообще ни разу не русские? Три слуха!

Leading concern offering high quality translation services exist in the industry. Prospective clients reach their decision regarding their translation service agency which may be decided on mainly three factors. These features are claimed by many concerns but it is your duty to verify the claims and decide for you translation services agency.

Если только это не заказ (а в данном случае - явно НЕ), такой косноязычный текст нужно ВЫПЛЮНУТЬ,  не жуя!:

reach their decision

reach their decision... which may be decided

features are claimed by many concerns

НЕ НЕЙТИВ же, явно!!!



Rumour 1: “Translation samples demonstrate quality”

Слух №1: "Примеры переводов служат доказательством качества"

И rumour-то ошибка. а уж слух (Лингво - rumour - молва, слух, слушок, слухи, толки)... Я бы по смыслу "ошибка", "заблуждение" перевел...

Заблуждение №1: О качестве переводов можно судить по выложенным на сайте образцам

Clients have started becoming quality conscious regarding the translation service offered.

Заказчики стали более осознанно подходить к качеству предлагаемых переводческих услуг.

Заказчики стали требовательнее к качеству переводов.

Требования заказчиков к качеству переводов повышаются (повысились).

предлагаемых переводческих услуг = переводов.

Если нет разницы, зачем писать длиннее?

Observations reveal that in a bid to impress clients, their websites often contain samples of translation.

Наблюдения показывают, что в стремлении произвести впечатление на клиентов веб-сайты часто размещают образы переводов.

Наблюдения показывают - мусор.

На сайтах многих переводческих агентств размещены образцы выполненных ими переводов.

Многие агентства размещают на своих сайтах образцы выполненных переводов.
сайты размещают образцы (где?) - в стремлении!

Quality of samples on websites does not interpret in any way the standards of your assignment.

Тем не менее, качество этих образцов не объясняет стандартов, применимых к конкретно вашему заказу.

Тем не менее - мусор.

качество объясняет стандарты

качество не объясняет стандартов

к конкретно вашему заказу

Жуть!

конкретно к вашему заказу!

Но качество перевода именно вашего заказа, может оказаться хуже, чем образцовых переводов.

You cannot expect the same quality of good work in your translation assignment as the sample posted on the website which may be done by a person who has no links with your assignment.

Нельзя ожидать того, что качество выполнения вашего заказа будет идентично качеству образцов, представленных на сайте, ведь они могут быть выполнены человеком, не имеющим к вашему заказу никакого отношения.

Выложенные на сайте образцы обычно переведены лучшими переводчиками агентства. Вряд ли ваш заказ достанется одному из них.

Quality of work depends on the professional expertise of the translator and subsequent reviews conducted during cross checking.

Качество работы зависит от профессиональной квалификации переводчика и последующей проверки, производимой в ходе перекрестного контроля.

проверка, производимая в ходе контроля

перекрестный контроль? Про перекрестный огонь слышал...

Качество перевода зависит от квалификации переводчика и редактора.

А непрофессиональная квалификация бывает?

The time assigned for translation services of your assignment and cross checks conducted subsequently will have an effect on the quality output.

Ребята не стали переводить этот пассаж, а зря! Мысль-то интересная, хотя и спорная. Если отфильтровать всё косноязычие автора, в сухом остатке:

Чем более срочно выполнен перевод, тем ниже его качество.

Не всегда, но бывает...

Rumour 2: “Trial samples are the best evidence for quality”

Слух №2: "Образцы пробного перевода - наилучшее подтверждение качества"

Разошлите тест и по результатам выберите агентство.

Since professional clients may not want to assess quality of output by going through the sample articles on the website, translation agencies may offer trial sample of translation service providing you a glimpse if you have a big assignment to offer.

Поскольку профессиональные клиенты не всегда хотят оценивать качество продукта, просматривая образцы статей на веб-сайте, бюро переводов могут предлагать пробные образцы переводческих услуг для беглого ознакомления с ними, если у вас есть заказ большого объема.

профессиональный клиент? Совершенно бессмысленное словосочетание! Профессиональный больной? Профессиональный потребитель туалетной бумаги?

В "Тарифно-квалификационном справочнике профессий и специальностей" профессии "клиент" нет!

Речь идет об опытных, крупных, постоянных заказчиках, давно, часто и регулярно пользующихся услугами переводческих агентств.

This will provide you an idea regarding the appreciation of your assignment contents by the translators. You can take your decisions accordingly.

Это позволит вам составить представление об оценке содержания вашего заказа переводчиками и, исходя из этого, принять решение.

Опять же, в сухом остатке (если человек заикается, не нужно воспроизводить его заикание в переводе. Косноязычие - тоже):

Вы увидите, насколько квалифицированно агентство может выполнить перевод именно по вашей тематике.

The cons of availing the trial samples in translation services cannot be ignored.

Однако нельзя не учитывать недостатков пробных образцов в переводческих услугах.

недостатки образцов в переводческих услугах - бред!

Тестовые переводы - тоже не панацея.

No translation agency guarantees you the same standard throughout your assignment as in the trial job offered.

Ни одно бюро переводов не гарантирует вам стандарт выполнения вашего заказа, который был бы идентичным продемонстрированному в пробной работе.

гарантировать стандарт? Гарантировать можно соблюдение стандарта. Здесь речь идет о "стандарте качества" - уровне качества, по-русски.

Не факт, что весь ваш заказ переведут так же хорошо, как тест.

The catch lies here as there is no guarantee that the translators who conducted the trial job would be responsible for your assignment.

Это будет обманом, потому что нет гарантий того, что переводчики, которые были задействованы при выполнении пробной работы, станут отвечать и за ваш заказ.

Словесный понос.

Ведь тест могут поручить одному, а сам перевод - другому.

You have to keep in mind is that translation agencies may not be willing to provide trial jobs to all as they are not philanthropic concerns.

Следует иметь в виду, что бюро переводов соглашается выполнять пробную работу не для всех, поскольку это не благотворительные организации.

следует иметь ввиду - мусор.

Rumour 3: “Our translations are perfect”

Слух №3 "Наши переводы идеальны"

Идиотизм вообще,  в оригинале...

This claim is made by many agencies in the domain of translation service.

Подобное заявление характерно для многих организаций в сфере переводческих услуг.

агентство в сфере переводческих услуг = переводческое агентство. Зачем писать длиннее?

заявление характерно для агентств = так заявляют многие агентства

Кто же это так о себе заявляет? (Вопрос к автору) В здравом ли он уме и в твердой ли памяти?

The catch here is how you define a perfect translation.

Загвоздка в том, как вы определяете для себя этот самый идеальный перевод.

Смотря что считать идеалом.

You may claim so if “perfect” refers to “zero error”.

Предположим, вы утверждаете, что "идеальный" значит "безошибочный".

Допустим, для вас "идеальный" - это без ошибок.

The translation services do not simply refer to TEP, it also requires a knowledgeable grasp on the subject content to ensure the message is conveyed properly.

Однако переводческие услуги - это не просто редактирование и корректура перевода, для правильной передачи здесь требуется еще и способность быстрого проникновения в суть содержания предмета.

"суть содержания" - что это?!

проникнуть в суть предмета - это как?! С ломиком или отмычкой?

требуется способность быстрого проникновения в суть предмета = нужно понять смысл текста.

Вообще же, я по этому поводу умнее написал, см. "Переводчик и заказчик перевода, как нам найти друг друга".


Комментариев нет :