В 2003-2005 гг. был подписан на рассылку цитат, переведенных на разные языки и диалекты, с сайта http://www.logos.it/
Сам цитатник вот: http://www.logosquotes.org/index.php?lang=en
Почему-то не получается просто полистать его, кажись, предусмотрен только поиск (по языкам, авторам, словам). Зайдите, интересно. Вот несколько примеров:
Quotation of the day:
Author - Anonymous
Italian - non si traduce ciò che è scritto, si traduce ciò che l'autore voleva dire, è per questo che i computer non riescono a tradurre
Переводят не то, что написано, а то, что имел ввиду автор. Поэтому-то компьютеры и не могут переводить
Albanian - nuk përkthehet ç'ka është e shkruar, përkthehet ajo që autori ka dashur të thotë. Prandaj kompiuterat nuk arrijnë të përkthejnë
Aragones - no se traduze lo que ye escrito, se traduze lo que l'autor quiso dizir, ye por isto que os ordenadors no rematan de traduzir
Asturian - nun se traduz lo que ta escrito, traduzse lo que l'autor quixo dicir; por eso, los ordenadores nun son quien a traducir
Bolognese - an s tradûS brîSa quall ch’é scrétt, as tradûS quall che l autåur al vlêva dîr, e l é par quall che i conpiûter i n arîven bSa d åura ed tradûSer
Brazilian Portuguese - não se traduz o que o autor escreveu, mas o que ele quis dizer. É por isso que os computadores nunca serão capazes de traduzir
Bresciano - sa traduz mja che che l'aututr el ga scriit, ma he che el entindia, l'è per chesto che i computer i pol mja traduzì
Breton - n'eo ket ar pezh a zo bet savet gant ar skrivagner a vez troet, met ar pezh a oa e soñj sevel - setu perak ne vo biken gouest an urzhiataerioù da dreiñ
Calabrese - nun si traduci 'cchiru ca è scrittu,si traduci 'cchiru ca l'autori vulia dici,è pi 'cchistu ca i computer nun riescini a traduci
Catalan - no es tradueix el que està escrit, es tradueix el que l'autor ha volgut dir, i per això els ordinadors no poden traduir
Croatian - ne prevodi se napisano, vec ono što je autor htio izraziti; zato racunala nikada nece moci prevoditi
Danish - man oversætter ikke det, som er skrevet, man oversætter det som forfatter ville sige, og derfor kan en computer ikke oversætte
Dutch - je vertaalt niet wat de auteur schreef, maar wat hij wilde zeggen. Daarom zullen computers nooit kunnen vertalen
English - you don't translate what the author wrote, but what he meant to say, this is why computers will never be able to translate
Esperanto - oni ne tradukas skribajojn, oni tradukas tion, kiun autoro volis diri; tial komputiloj ne atingas traduki
Estonian - tõlgitakse mitte seda, mis on raamatus kirjas, vaid seda, mida autor öelda tahtis - ja sellepärast ei suudagi arvutid tõlkida
Finnish - et käännä, mitä kirjailija kirjoitti, vaan mitä hän tarkoitti - tämän takia tietokoneet eivät koskaan pysty kääntämään
Flemish - je vertaalt niet wat de auteur schreef, maar wat hij wilde zeggen. Daarom zullen computers nooit kunnen vertalen
French - on ne traduit pas les mots, on traduit les intentions de l’auteur, et c’est pour cela que les ordinateurs ne peuvent pas traduire
Galician - non se traduce o que está escrito, tradúcese o que o autor pretendeu dicir; por iso, os computadores non logran traducir ben
German - man übersetzt nicht das, was geschrieben steht, sondern das, was der Autor sagen wollte - und das ist der Grund, weshalb Computer Übersetzer nicht ersetzen können
Griko Salentino - è ttradùcete cino pu en grammèno, traducète cino ca tis ègrazze ìtele na pì; ene ja' tuo ca i computer en izzèrune na traducèzzune
Hungarian - az ember nem azt fordítja le, amit a szerzo írt, hanem azt, amit mondani akart; a számítógép ezért nem lesz képes soha a fordításra
Judeo Spanish - no se trezlada lo ke esta eskrito, se trezlada lo ke el autor kijo dizir, es por esto ke las komputaderas no reushen trezladar
Latin - non quod scriptum est vertitur, sed quod scriptor exprimere volebat, propter hoc machinae calculatoriae vertere non possunt
Limburgian - minse vertaole ni wo doë gesjriëve steet, mê wo de sjreiver wilt zègge - 't ès doëmèt dat computers ni èn stoët zin van te vertaole
Mudnés - an's tradûs mènga quàl ch'a ghè scrètt, mo quàl ch'al scritôr al vlìva dîr, ècco perché i compiùter in gh'la chêven mènga a fêr al traduziòun
Neapolitan - nun se traruce chello ca stà scritto, ma chello ca vuleva rìcere ll'autore; è pe cchesto ca 'e compiuterre nun rièsceno a tràrucere bbuono
Norwegian - du oversetter ikke hva forfatteren skrev, men det han ville uttrykke. Derfor vil datamaskiner aldri kunne oversette
Papiamentu - bo no ta tradusí loke e outor a skibí, pero loke e kier a bisa; ta p'esei kompiuternan lo no por tradusí nunka
Polish - nie tlumaczy sie tego co autor napisal, lecz to co pragnal wyrazic - to dlatego komputery nigdy nie beda w stanie tlumaczyc
Portuguese - não se traduz o que está escrito, traduz-se o que o autor quis dizer; é por isso que os computadores não conseguem traduzir
Roman - se deve traduce no quello che ce sta scritto, ma quello che voleva di´ l´autore; apposta li computer nun riescheno a traduce bbene
Sicilian - 'un si traruci chiddu ch'è scrittu, si traruci chiddu chi l'autòre vulìa riri, è pi chistu ch'i computer 'un rinèscinu a trarurri
Spanish - no se traduce lo que está escrito, se traduce lo que el autor quiso decir, es por esto que los ordenadores no logran traducir
Swedish - du översätter inte vad författaren skrivit utan vad han menat att skriva. därför kommer datorer aldrig att kunna översätta
Quotation of the day:
Author - Laurence J. Peter
English - going to church doesn't make you a Christian any more than going to the garage makes you a car
От посещения церкви не становятся христианином, так же как сходив в гараж, вы не станете автомобилем
Albanian - e shkuara në kishë nuk të bën të krishterë, ashtu si e shkuara në garazh nuk të bën makinë
Aragones - asinas como a ir a ro garache no nos combierte en autos, ir ta ra ilesia no nos combierte en cristiáns
Asturian - el fechu de dir a misa nun te torna nun cristianu, del mesmu xeitu que'l fechu de dir a un garaxe nun te torna nun coche
Basque - garajera joateak auto bihurtzen ez gaituen bezalaxe, elizara joateak ez gaitu kristau egiten
Brazilian Portuguese - ir à igreja não faz de você um Cristão, assim como ir à garage não te transforma em carro
Breton - mont d'an oferenn ne laka ket an den da vezañ kristion, muioc'h eget na ra mont d'ar c'harrdi e lakaat da vezañ karr
Calabrese - andari in chiesa nun ti fa cristianu accssì andari in garage nun ti fa 'na machina
Croatian - odlazak u crkvu ne cini te kršcaninom, kao što te ni odlazak u garažu ne cini automobilom
Dutch - een bezoek aan de kerk maakt niemand christelijker. Net zoals een bezoek aan de garage niemand meer tot auto maakt
Esperanto - iri en garagon automobiligas neniun; same, iri en pregejon kristanigas neniun
Estonian - kirikusse minemine, ei tee sinust rohkem kristlast kui garaaži minemine sinust autot
Finnish - kirkkoon meneminen ei tee kristityksi kuten autotalliin meneminen ei tee autoksi
Flemish - een bezoek aan de kerk maakt niemand christelijker. Net zoals een bezoek aan de garage niemand meer tot auto maakt
French - aller à l'église ne fait pas plus de toi un chrétien qu'aller au garage ne te transforme en automobile
Galician - por ir á igrexa non te tornas nun cristián, da mesma maneira que por ires a un garaxe non te tornas nun coche
German - in die Kirche gehen macht dich nicht zu einem Christen, so wie in die Garage gehen dich nicht zu einem Auto macht
Griko Salentino - na pai si nin glisìa è sse canni 'na ccristianò, cunda na pai i nnan garage è sse canni mia mmacchina
Hungarian - a templomba járástól az ember még ugyanúgy nem lesz keresztény, mint ahogyan a garázsba járástól sem lesz belõle autó
Italian - andare in chiesa non fa di te un cristiano così come andare in garage non fa di te un'auto
Judeo Spanish - ansina komo ir al garaje no mos aze arabas, ir a la klisa no mos aze kristianos
Latin - cum in ecclesiam eas, christianus non fis ut, cum in stabulum eas, autocinetum non fis
Limburgian - mèt noe de kérk te gon wiëste nog geene kristen - de wiës toch ook geenen ottoo mèt noe de graasj te gon?
Lombardo - andà in gesa el te fa nò diventà cristian come che andà in garage el te fa nò diventà ona macchina
Mudnés - al fàt d'andèr in cèsa an t'fà mènga dvintèr un cristiàn acsè come andèr in garàg an t'fà mènga dvintèr 'na màchina
Neapolitan - ienno int'â cchiesa nn'addeviente cristiano, accussì comme nn'addeviente màchina ienno int'ô garace
Papiamentu - bai misa no ta hasi nos un kristian meskos ku bai garashi no ta hasi nos un outo
Piemontese - andé an cesa a të fà nen esse pì cristian che andé ant ël garage at fasa esse na auto
Polish - chodzenie do kosciola nie czyni z ciebie chrzescijanina, tak jak chodzenie do garazu nie czyni z ciebie samochodu
Portuguese - ir à igreja não faz de nós Cristãos, assim como ir à garagem não nos transforma em carro
Romagnolo - andè te cìsa an fà ad tè un criscén, te mod ad quèl andè in te garàg an fà ad tè 'na màchina
Roman - anna´ in chiesa nun fa de te ´n cristiano, come anna´ in garace ´n fa de te ´na macchina
Spanish - así como ir al garage no nos convierte en automóviles, ir a la iglesia no nos convierte en cristianos
Swedish - du blir inte mer kristen av att gå i kyrkan än du blir en bil av att gå i garaget och meka
Zeneize - no l'é dïto che ti seggi un crestian solo perché ti væ in gexa, coscì comme no l'é dïto che se ti væ a-o garaxe ti seggi unna màcchina
Quotation of the day:
Author - Edmund Wilson
English - no two persons ever read the same book
Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу
Albanian - nuk ekzistojnë dy persona që të lexojnë të njëjtin libër
Aragones - no bi ha dos presonas que leyan o mesmo libro
Asturian - nun hai dos persones que llean el mesmu llibru
Basque - ez daude liburu bera irakurriko duten bi lagunik
Bolognese - an i é brîSa dåu parsån ch’äl lèZen l istàss lîber
Bresciano - ghè mja dò persune che le lèses el stès leber
Breton - ne vez morse daou zen o lenn an hevelep levr
Calabrese - nun esistini dui pirsuni ca leggini lu stessu libbru
Catalan - no hi ha dos persones que llegeixen el mateix llibre
Danish - aldrig læser to personer den samme bog
Dutch - geen twee personen hebben ooit hetzelfde boek gelezen
Esperanto - ne ekzistas du personoj, kiuj legas la saman libron
Estonian - kaks inimest ei loe kunagi sama raamatut
Ferrarese - dö parson i'n lezarà mai åL stes libar
Finnish - kaksi ihmistä ei koskaan lue samaa kirjaa
French - jamais deux personnes ne lisent le même livre
Galician - non hai dúas persoas que lean o mesmo libro
German - zwei Leute lesen nie dasselbe Buch
Griko Salentino - en echi dio cristianì na meletìsune to stesso llibro
Hungarian - nincs két olyan ember, akik ugyanazt a könyvet olvasnák
Italian - non esistono due persone che leggano lo stesso libro
Judeo Spanish - no ay dos personas ke melden el mizmo livro
Latin - non sunt duo homines qui eundem librum legant
Limburgian - geen twei minse laeze auts den eegeste boek
Lombardo - gh'è minga dò persònn che leggen l'istess liber
Mantuan - an gh è mia do persona ch’le lesa al stes libar
Mudnés - in ghên mènga dô agèint chi lêzen al stàss lèbber
Occitan - la lhi a pas doas personas que lèsen lo mesme libre
Papiamentu - no tin dos persona ku a lesa e mesun buki
Parmigiano - an gh'é miga dú person'ni chi lésan al medesim libor
Piemontese - a-i é nen doi person-e ch'a leso 'l istess lìber
Polish - dwie osoby nie czytaja tej samej ksiazki
Portuguese - não existem duas pessoas que leiam o mesmo livro
Reggiano - an gh'in mia dou persòuni che lesen al stess léber
Romagnolo - u gn'i é do parsouni ca lez l'istess liver
Roman - nun esisteno du' persone che leggheno er medesimo libbro
Sicilian - non ci sunnu dui cristiani ca leggiunu u stissu libbru
Spanish - no hay dos personas que lean el mismo libro
Swedish - två personer kan aldrig läsa samma bok
Venetian - no ghe xe dó persóne che le lexa el stéso libro
Zeneize - no gh'é doe personn-e che lëzan o mæximo libbro
Вот еще парочка:
Написать книгу может каждый дурак, а прочитать - не каждый.
Слово наполовину принадлежит сказавшему, наполовину - услышавшему.
(Монтень)
Quotation of the day:
Author - Charlie Chaplin
English - we are all amateurs, life is too short for us to be anything else
Albanian - jemi të gjithë amatorë. Jeta është kaq e shkurtër sa nuk lejon nivel më të mirë
Aragones - toz somos afizionatos. A bida ye tan curta que no i-plega ta más
Bolognese - a sän tótt di ciapinéssta, la vétta l’é tròpa cûrta parché a psaggna èser quèl de pió
Bresciano - togg en proa: la eta l'è isé curta che sa pol mja fa de piò
Breton - amatourien omp oll; re verr eo ar vuhez evit bezañ a-hend-all
Calabrese - sumu tutti dilettanti.La vita è accussì curta ca nun permetti di megliu
Croatian - svi smo mi amateri. Život je prekratak da bismo bili išta drugo
Danish - vi er allesammen amatører; livet er for kort til at vi kan blive andet
Dutch - wij zijn allemaal amateurs, het leven is te kort om iets anders te zijn
Esperanto - ni estas cxiuj diletantoj; vivo estas tiom mallonga, ke ni ne povas esti alio
Estonian - me kõik oleme diletandid, meie elu on liiga lühike, et võiksime olla midagi muud
Finnish - olemme kaikki harrastelijoita, elämä on liian lyhyt, jotta voisimme olla jotain muuta
Flemish - we zijn allemaal amateurs, het leven is te kort om iets anders te zijn
French - nous sommes tous des amateurs; la vie est trop courte pour que nous soyons autre chose
Furlan - 'o sin duçj diletants. La vite 'e jè cussì curte ca no permet alc di miôr
German - wir alle sind Amateure. Das Leben ist zu kurz, um etwas anderes zu sein
Griko Salentino - ìmesta oli dilettanti. I zzoì ene ìu condì ca è mmas dì càddhio
Hungarian - mindannyian amatõrök vagyunk. Az élet rövidsége miatt nem is lehetünk mások
Italian - siamo tutti dilettanti. La vita è così breve che non consente di meglio
Judeo Spanish - todos semos diletantes. La vida es tan korta ke no se mos da mas
Latin - omnes tirones sumus. Vita tam brevis est ut magis non concedat
Limburgian - ve zin ammel amateûrs, 't laeve ès te kot vérdat ver iet aanes zooë konne zien
Lombardo - semm tucc dilettant. La vitta l'è tròppa curta per vess on quajcòss pussee
Mudnés - a sàmm tòtt di diletânt. La vètta l'è achsè cûrta ch'ans pôl brîsa fêr mî
Papiamentu - nos tur ta amatùr. Bida ta muchu kòrtiku pa ta otro kos
Parmigiano - a sémma tuti di diletant. La vitta l'é csí curta che 'n 's pöl miga pensär a n' ältra cosa
Piemontese - i soma tuit 'd amator: la vita a l'é tròp curta për 'd autr
Polish - wszyscy jestesmy dyletantami, zycie jest tak krótkie, ze nie pozwala na wiecej
Portuguese - todos somos amadores. A vida é tão curta que não dá para mais
Romagnolo - a sèm tott dal dilitènti. La voida l'è adsé brev ca'n fé pusibil gnìnt ad mèi
Roman - semo tutti dilettanti. 'A vita è così corta che nun se pò fa' mejo
Sicilian - semu tutti dilettanti. A vita iè accussi cutta ca non consenti di megliu
Spanish - todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da para más
Swedish - vi är alla amatörer; livet är för kort för att vi ska kunna vara någonting annat
Комментариев нет :
Отправить комментарий