
Дочитал сегодня книжку Бродского "Об Одене" с параллельными текстами на английском (оригинал) и русском (перевод Елены Касаткиной). Это два эссе: разбор одного стихотворения и просто о поэте. Во-первых, автор виртуозно пишет на чужом языке: богатый словарь, синтаксический инструментарий, никакого рунглиша. Его выслали из СССР в 1972 г., а книга написала в 1984 г. Интересно, пруфридил кто-нибудь, или сам такой молодец? Во-вторых, перевод грамотный, но неровный. То неоправданно сложные переводческие трансформации, где можно было без ущерба для стиля перевести почти дословно, то уродливые фразы переведенные буквально, где уместна трансформация.
| On "September 1, 1939" by W.H. Auden | "1 сентября 1939 года" У.Х. Одена |
| Well, this is perhaps watching things too closely for their own good. | Впрочем, возможно, такое пристальное рассмотрение - уже не во благо. |
| Besides, righteousness wasn't in the Auden's character... | Одену было несвойственно выставлять себя праведником... |
| Праведностью Оден не отличался. Быть праведником и выставлять себя праведником (то есть, быть фарисеем и лицемером) - разные вещи. В оригинале никакого намека на "выставлять" нет. Переводческая отсебятина. | |
| Other than that, your criticism may amount simply to getting unpleasant things out of your system. | В противном случае ваша критика может оказаться простым выпусканием желчи из организма. |
| Other than that = более того, кроме того, а не "в противном случае". В оригинале противопоставления нет. | |
| Don't make the mistake of regarding them as a parody: not at all. | Не надо думать, что они пародийны, отнюдь нет. |
| ...and Freudianism for him is but a means of transportation: not destination. | ...и фрейдизм для него - лишь средство передвижения, а не конечная цель. |
| destination = пункт назначения. | |
| There is almost an air, however faint, of "who are we to judge?" - do you sense it? | Это звучит почти как: "Кто мы такие, чтобы судить?" - вы слышите этот намек? |
| ...звучит почти как: "Кто... - звучит почти не по-русски. Здесь есть легкий привкус "не нам осуждать", чуете? to sense = чуять | |
| ...the evil had already been done to all those people before any Nazis ever surfaced. | ...зло было причинено всем этим людям еще до появления нацистов. |
| лучше бы "все они уже пострадали до..." зло было причинено - пассив, англицизм | |
| Once a boy, I suppose, always a boy... | Мальчишки остаются мальчишками... |
| Правильно понято и переведено. | |
| That is, the poet steals from your "so what" reaction to his work by saying this himself before the poem is over. This is not a safeguarding job, though; it's indicative neither of his cunning nor of his self-awareness but of humility, and is prompted by the minor key of the first two lines. |
Что не является актом самозащиты и не говорит ни о его хитрости, ни о его самооценке, но о смирении, угадываемом в минорном тоне первых двух строк. |
| self-awareness = уверенность в себе, самоуверенность, а не самооценка. Самооценка ведь может быть и заниженной... Он это делает [предвосхищает возможный вопрос] не для подстраховки, не из хитрости или самоуверенности, а из смирения ...это [ответ на незаданный вопрос] навязано минорным тоном первых двух строк. А не "смирение угадывается в минорном тоне"! | |
| I wish, though, that at home you'd analyze this rhyme on your own: it may yield, perhaps, more than the poet himself had in mind to reveal while using it. | Но тем не менее я хочу, чтобы дома вы проанализировали эту рифму самостоятельно; возможно она скажет больше, чем имел ввиду поэт, используя ее. |
| местоимения "я" и "вы" здесь англицизм. Как "Мой отец просил меня купить ему сигареты" не по-русски. "Отец просил купить сигареты". Я бы перевел "Вот вам задание на дом: проанализируйте..."
По-моему, эти два it относятся к разным словам: первое - к анализу (analyze! The analysis may yield...), второе - к рифме. Ваш самостоятельный анализ может "выдать на горà", а не рифма - сказать. | |
| I don't mean to whet your appetite, nor do I intend to suggest in the first place that Auden was doing all this consciously. | Я не стремлюсь вас раззадорить и отнюдь не собираюсь утверждать, что все это Оден делал сознательно. |
| Не знаю, как лучше, но "раззадорить" вместо "разбудить ваш аппетит" - точно не годится! in the first place - а главное, не утверждаю... | |
| On the whole, the role of this stanza is to finish the job of the previous one, i.e., to trace the malaise to its origins, and indeed Auden reaches the marrow. | В целом же роль этой строфы состоит в том, чтобы завершить работу предыдущей, то есть проследить болезнь до ее истоков, и тут Оден действительно доходит до самой сути. |
| Я бы "дело" написал, а не "работа". Эта строфа нужна (понадобилась), чтобы завершить дело предыдущей... "Роль этой строфы состоит в том" - длинно и уродливо. | |
| Naturally enough, after this, one needs a break, and the break comes in the form of the next stanza, which employs less pointed thinking and a more general, more public level of diction. | Вполне естественно, что после всего этого нам требуется передышка, которая приходит в виде следующей строфы, где мысль не так напряжена, а уровень изложения более доступный. |
| less pointed thinking = менее сфокусированные рассуждения, более размытые | |
| And what do you think is the source, the root of all these conjunctions of his? Of things like that "necessary murder", "artificial wilderness"... | А что по-вашему является источником, корнем всех этих оденовских сближений? Таких, как "необходимое убийство", "искусственное запустение"... |
| Вообще-то "необходимое убийство", "искусственное запустение", "важная неудача" - это сочетания существительных с необычными, неожиданными для них эпитетами. Термин "сближения" для них не подходит. Откуда, по-вашему, взялись все эти его необычные словосочетания: "необходимое убийство"... "Таких как" - не нужно! Откуда, по-вашему, взялось это неистребимое стремление "не нарушать отчетности", всегда переводить два предложения двумя, одно- одним? 2=1, 1=2, в переводе - обычное дело. | |
| Despair alone would be more palatable, for there always a chance to resolve it through anger and resignation, which are both promising avenues for a poet; well, anger especially. | Одно отчаяние было бы куда приемлемей, ибо всегда может разрешится гневом или перейти в смирение: оба пути для поэта перспективны, особенно гнев. |
| palatable - это еще и аппетитный, вкусный. И palatable и avenue (в данном значении) - редкие английские слова, не из первых трех тысяч. | |
| As a rule, stoicism and obstinacy in poets are results non so much of their personal philosophies and preferences as of their experiences in prosody, which is the name of the cure. | Как правило, стоицизм и упрямство в поэтах - результат не столько их личных философий и предпочтений, сколько их опыта просодии - каковая и является снадобьем. |
| в поэтах - буквализм. "стоицизм и упрямство поэтов" или "у поэтов" (хуже). Что такое "личные философии поэтов"? Личных предпочтений и философских воззрений. Каковая и является снадобьем - чуждый оригиналу лубочный стиль сказки про Бабу Ягу. Выпендрилась просто: "Вот какой у меня богатый словарь и синтаксический инструментарий!" | |
| What is qualified here is not the "lie" itself, although we have here a different epithet preceding it, but the brain that lies in fold. | Определение относится здесь не к самой лжи, хотя предшествует ей как новый эпитет, но к мозгу с его складчатой корой. |
| Это определение относится не к слову "ложь", хотя и стоит перед ним, а к мозгу... | |
| "Authority" and "the citizen" or "the police" are simply elaborations of the "each woman and each man" theme... | "Власть", "гражданин" и "полиция" - просто конкретизация темы "каждой женщины и каждого мужчины"... |
| хороший перевод, удачное слово "конкретизация" | |
| ...he appears to think that you can argue things like "universal love" best if you use down-to-earth logic. | он, по-видимому думает, что отстоять понятие, подобное "всеобщей любви" проще, пользуясь приземленной логикой. |
| argue - спорить, обсуждать. "Отстоять" - отсебятина переводчика. "Понятие, подобное "всеобщей любви" - ужас! Для обсуждения таких понятий, как "всеобщая любовь", лучше годятся самые "земные" аргументы. | |
| At any rate, this hunger business offsets possible ecclesiastical association of the next, most crucial for the entire argument, line: "We must love one another or die". | Во всяком случае, этот голодный мотив уравновешивает возможную богословскую ассоциацию следующей, наиболее существенной для всего рассуждения строки: "Мы должны любить друг друга или умереть". |
| голодный мотив - а чем мотивы вообще питаются? эта тема голода... | |
| According to various sources, he did so because he found the line presumptuous and untrue. | Согласно разным источникам, сделал он это потому, что счел эту строку трескучей и неверной. |
| presumptuous - по смыслу - претенциозная, ошибся наверное, правильно было pretentious | |
| ...after the carnage of World War II, either version would sound a bit macabre. | ...после бойни Второй мировой войны оба варианта звучат жутко. |
| carnage, macabre - неповседневные английские слова. would sound a bit macabre - звучали бы жутковато. | |
| Since - after all, all he had was a voice and this wasn't heard or heeded - what followed was exactly what he predicted: killing. | В конце концов, единственное, что у него было, - голос, и голос этот не был услышан, или к нему не прислушались - дальше последовало именно то, что он предсказывал: истребление. |
| "дальше последовало" - англицизм + плеоназм, раньше последовать нельзя, только после... Я бы написал "случилось", без "дальше". Единственное, что у него было, - голос = у него был только голос. | |
| "Defenceless under the night" climbs there in its tonality if not yet in its diction. | "Беззащитный под ночным небом" возвышается до нее тонально, пусть еще не словесно. |
| стилистически, а не словесно | |
| To please a Shadow | Поклониться тени |
| Time that is intolerant Of the brave and innocent, And indifferent in a week To a beautiful physique, Worships language and forgives Everyone by whom in lives; Pardons cowardice, conceit, Lays its honours at their feet. | Время, которое нетерпимо К храбрым и невинным И быстро остывает К физической красоте, Боготворит язык и прощает Всех, кем он жив; Прощает трусость, тщеславие, Венчает их головы лавром1. |
| Извращенное у нее представление о подстрочнике! | 1 Подстрочный перевод |
| These layers of disguise alone were telling me what language is, and I realized that I was reading a poet who spoke the truth - or through whom the truth made itself audible. | Само число этих обличий сообщало мне, что такое язык, и я понял, что читаю поэта, который говорит правду - или через которого правда становится слышимой. |
| число... сообщало мне, что такое язык Уже по количеству этих обличий я понял, что такое язык, что этот поэт говорит правду, или сама правда говорит через него (можно более напыщенно: "его устами"). | |
Ну и ты ды.
В общем, купите, не пожалеете. Это:
а) учебник английского (сложный синтаксис, редкие слова, неожиданные эпитеты и сочетания слов)
б) хорошая прививка против рунглиша
с) учебник перевода, переводческой трансформации. Несмотря на приведенные выше примеры, в основном-то все понято правильно и переведено удачно.
д) сборник упражнений по переводу (есть неудачные переводческие находки, склоняют к разбору полетов, побуждают искать и предлагать свои варианты).
с) просто интересная книжка о поэзии, о жизни. Автору есть что сказать, причем он знал, что хочет сказать, еще до того, как начал ее писать.
Несколько лет назад я прочитал его же "Набережную Неисцелимых", тоже в билингва издании, хотя и менее удобном: не параллельные тексты, а оригинал и перевод отдельно, под одной обложкой. Та, по-моему, ни о чем. И синтаксис оригинала - проще, перед переводчиком (Г. Дашевским) стояла менее сложная задача, и справился он с ней на пять, без явных огрехов, как здесь.
Комментариев нет :
Отправить комментарий