Оглавление блога

воскресенье, 15 августа 2010 г.

Бродский об Одене


Дочитал сегодня книжку Бродского "Об Одене" с параллельными текстами на английском (оригинал) и русском (перевод Елены Касаткиной). Это два эссе: разбор одного стихотворения и просто о поэте. Во-первых, автор виртуозно пишет на чужом языке: богатый словарь, синтаксический инструментарий, никакого рунглиша. Его выслали из СССР в 1972 г., а книга написала в 1984 г. Интересно, пруфридил кто-нибудь, или сам такой молодец? Во-вторых, перевод грамотный, но неровный. То неоправданно сложные переводческие трансформации, где можно было без ущерба для стиля перевести почти дословно, то уродливые фразы переведенные буквально, где уместна трансформация.

On "September 1, 1939" by W.H. Auden

"1 сентября 1939 года" У.Х. Одена

Well, this is perhaps watching things too closely for their own good.

Впрочем, возможно, такое пристальное рассмотрение - уже не во благо.

Besides, righteousness wasn't in the Auden's character...

Одену было несвойственно выставлять себя праведником...

Праведностью Оден не отличался. Быть праведником и выставлять себя праведником (то есть, быть фарисеем и лицемером) - разные вещи. В оригинале никакого намека на "выставлять" нет. Переводческая отсебятина.

Other than that, your criticism may amount simply to getting unpleasant things out of your system.

В противном случае ваша критика может оказаться простым выпусканием желчи из организма.

Other than that = более того, кроме того, а не "в противном случае". В оригинале противопоставления нет.

Don't make the mistake of regarding them as a parody: not at all.

Не надо думать, что они пародийны, отнюдь нет.

...and Freudianism for him is but a means of transportation: not destination.

...и фрейдизм для него - лишь средство передвижения, а не конечная цель.

destination = пункт назначения.

There is almost an air, however faint, of "who are we to judge?" - do you sense it?

Это звучит почти как: "Кто мы такие, чтобы судить?" - вы слышите этот намек?

...звучит почти как: "Кто... - звучит почти не по-русски.

Здесь есть легкий привкус "не нам осуждать", чуете?

to sense = чуять

...the evil had already been done to all those people before any Nazis ever surfaced.

...зло было причинено всем этим людям еще до появления нацистов.

лучше бы "все они уже пострадали до..."

зло было причинено - пассив, англицизм

Once a boy, I suppose, always a boy...

Мальчишки остаются мальчишками...

Правильно понято и переведено.

That is, the poet steals from your "so what" reaction to his work by saying this himself before the poem is over.

This is not a safeguarding job, though; it's indicative neither of his cunning nor of his self-awareness but of humility, and is prompted by the minor key of the first two lines.

Что не является актом самозащиты и не говорит ни о его хитрости, ни о его самооценке, но о смирении, угадываемом в минорном тоне первых двух строк.

self-awareness = уверенность в себе, самоуверенность, а не самооценка. Самооценка ведь может быть и заниженной...

Он это делает [предвосхищает возможный вопрос] не для подстраховки, не из хитрости или самоуверенности, а из смирения

...это [ответ на незаданный вопрос] навязано минорным тоном первых двух строк. А не "смирение угадывается в минорном тоне"!

I wish, though, that at home you'd analyze this rhyme on your own: it may yield, perhaps, more than the poet himself had in mind to reveal while using it.

Но тем не менее я хочу, чтобы дома вы проанализировали эту рифму самостоятельно; возможно она скажет больше, чем имел ввиду поэт, используя ее.

местоимения "я" и "вы" здесь англицизм. Как "Мой отец просил меня купить ему сигареты" не по-русски. "Отец просил купить сигареты". Я бы перевел "Вот вам задание на дом: проанализируйте..."

По-моему, эти два it относятся к разным словам: первое - к анализу (analyze! The analysis may yield...), второе - к рифме. Ваш самостоятельный анализ может "выдать на горà", а не рифма - сказать.

I don't mean to whet your appetite, nor do I intend to suggest in the first place that Auden was doing all this consciously.

Я не стремлюсь вас раззадорить и отнюдь не собираюсь утверждать, что все это Оден делал сознательно.

Не знаю, как лучше, но "раззадорить" вместо "разбудить ваш аппетит" - точно не годится!

in the first place - а главное, не утверждаю...

On the whole, the role of this stanza is to finish the job of the previous one, i.e., to trace the malaise to its origins, and indeed Auden reaches the marrow.

В целом же роль этой строфы состоит в том, чтобы завершить работу предыдущей, то есть проследить болезнь до ее истоков, и тут Оден действительно доходит до самой сути.

Я бы "дело" написал, а не "работа". Эта строфа нужна (понадобилась), чтобы завершить дело предыдущей... "Роль этой строфы состоит в том" - длинно и уродливо.

Naturally enough, after this, one needs a break, and the break comes in the form of the next stanza, which employs less pointed thinking and a more general, more public level of diction.

Вполне естественно, что после всего этого нам требуется передышка, которая приходит в виде следующей строфы, где мысль не так напряжена, а уровень изложения более доступный.

less pointed thinking = менее сфокусированные рассуждения, более размытые

And what do you think is the source, the root of all these conjunctions of his? Of things like that "necessary murder", "artificial wilderness"...

А что по-вашему является источником, корнем всех этих оденовских сближений? Таких, как "необходимое убийство", "искусственное запустение"...

Вообще-то "необходимое убийство", "искусственное запустение", "важная неудача" - это сочетания существительных с необычными, неожиданными для них эпитетами. Термин "сближения" для них не подходит.

Откуда, по-вашему, взялись все эти его необычные словосочетания: "необходимое убийство"... "Таких как" - не нужно! Откуда, по-вашему, взялось это неистребимое стремление "не нарушать отчетности", всегда переводить два предложения двумя, одно- одним? 2=1, 1=2, в переводе - обычное дело.

Despair alone would be more palatable, for there always a chance to resolve it through anger and resignation, which are both promising avenues for a poet; well, anger especially.

Одно отчаяние было бы куда приемлемей, ибо всегда может разрешится гневом или перейти в смирение: оба пути для поэта перспективны, особенно гнев.

palatable - это еще и аппетитный, вкусный. И palatable и avenue (в данном значении) - редкие английские слова, не из первых трех тысяч.

As a rule, stoicism and obstinacy in poets are results non so much of their personal philosophies and preferences as of their experiences in prosody, which is the name of the cure.

Как правило, стоицизм и упрямство в поэтах - результат не столько их личных философий и предпочтений, сколько их опыта просодии - каковая и является снадобьем.

в поэтах - буквализм. "стоицизм и упрямство поэтов" или "у поэтов" (хуже). Что такое "личные философии поэтов"? Личных предпочтений и философских воззрений. Каковая и является снадобьем - чуждый оригиналу лубочный стиль сказки про Бабу Ягу. Выпендрилась просто: "Вот какой у меня богатый словарь и синтаксический инструментарий!"

What is qualified here is not the "lie" itself, although we have here a different epithet preceding it, but the brain that lies in fold.

Определение относится здесь не к самой лжи, хотя предшествует ей как новый эпитет, но к мозгу с его складчатой корой.

Это определение относится не к слову "ложь", хотя и стоит перед ним, а к мозгу...

"Authority" and "the citizen" or "the police" are simply elaborations of the "each woman and each man" theme...

"Власть", "гражданин" и "полиция" - просто конкретизация темы "каждой женщины и каждого мужчины"...

хороший перевод, удачное слово "конкретизация"

...he appears to think that you can argue things like "universal love" best if you use down-to-earth logic.

он, по-видимому думает, что отстоять понятие, подобное "всеобщей любви" проще, пользуясь приземленной логикой.

argue - спорить, обсуждать. "Отстоять" - отсебятина переводчика. "Понятие, подобное "всеобщей любви" - ужас! Для обсуждения таких понятий, как "всеобщая любовь", лучше годятся самые "земные" аргументы.

At any rate, this hunger business offsets possible ecclesiastical association of the next, most crucial for the entire argument, line: "We must love one another or die".

Во всяком случае, этот голодный мотив уравновешивает возможную богословскую ассоциацию следующей, наиболее существенной для всего рассуждения строки: "Мы должны любить друг друга или умереть".

голодный мотив - а чем мотивы вообще питаются?

эта тема голода...

According to various sources, he did so because he found the line presumptuous and untrue.

Согласно разным источникам, сделал он это потому, что счел эту строку трескучей и неверной.

presumptuous - по смыслу - претенциозная, ошибся наверное, правильно было pretentious

...after the carnage of World War II, either version would sound a bit macabre.

...после бойни Второй мировой войны оба варианта звучат жутко.

carnage, macabre - неповседневные английские слова.

would sound a bit macabre - звучали бы жутковато.

Since - after all, all he had was a voice and this wasn't heard or heeded - what followed was exactly what he predicted: killing.

В конце концов, единственное, что у него было, - голос, и голос этот не был услышан, или к нему не прислушались - дальше последовало именно то, что он предсказывал: истребление.

"дальше последовало" - англицизм + плеоназм, раньше последовать нельзя, только после... Я бы написал "случилось", без "дальше". Единственное, что у него было, - голос = у него был только голос.

"Defenceless under the night" climbs there in its tonality if not yet in its diction.

"Беззащитный под ночным небом" возвышается до нее тонально, пусть еще не словесно.

стилистически, а не словесно

To please a Shadow

Поклониться тени

Time that is intolerant

Of the brave and innocent,

And indifferent in a week

To a beautiful physique,

Worships language and forgives

Everyone by whom in lives;

Pardons cowardice, conceit,

Lays its honours at their feet.

Время, которое нетерпимо

К храбрым и невинным

И быстро остывает

К физической красоте,

Боготворит язык и прощает

Всех, кем он жив;

Прощает трусость, тщеславие,

Венчает их головы лавром1.

Извращенное у нее представление о подстрочнике!

1 Подстрочный перевод

These layers of disguise alone were telling me what language is, and I realized that I was reading a poet who spoke the truth - or through whom the truth made itself audible.

Само число этих обличий сообщало мне, что такое язык, и я понял, что читаю поэта, который говорит правду - или через которого правда становится слышимой.

число... сообщало мне, что такое язык

Уже по количеству этих обличий я понял, что такое язык, что этот поэт говорит правду, или сама правда говорит через него (можно более напыщенно: "его устами").

Ну и ты ды.

В общем, купите, не пожалеете. Это:

а) учебник английского (сложный синтаксис, редкие слова, неожиданные эпитеты и сочетания слов)

б) хорошая прививка против рунглиша

с) учебник перевода, переводческой трансформации. Несмотря на приведенные выше примеры, в основном-то все понято правильно и переведено удачно.

д) сборник упражнений по переводу (есть неудачные переводческие находки, склоняют к разбору полетов, побуждают искать и предлагать свои варианты).

с) просто интересная книжка о поэзии, о жизни. Автору есть что сказать, причем он знал, что хочет сказать, еще до того, как начал ее писать.

Несколько лет назад я прочитал его же "Набережную Неисцелимых", тоже в билингва издании, хотя и менее удобном: не параллельные тексты, а оригинал и перевод отдельно, под одной обложкой. Та, по-моему, ни о чем. И синтаксис оригинала - проще, перед переводчиком (Г. Дашевским) стояла менее сложная задача, и справился он с ней на пять, без явных огрехов, как здесь.

Комментариев нет :