Оглавление блога

пятница, 15 ноября 2013 г.

Может, подскажет кто?


Может, подскажет кто?

6 лет пользовался сервисом docs.google.com если нужно было разместить какой-то большой файл в формате .doc, типа, "Маленький принц", параллельные тексты на турецком и русском. Раньше даже поиск Гугля выдавал такие файлы в результатах, потом - перестал. Сейчас вот, пару дней назад, закачал в него календарь очередной, а кнопки "share" не только что нету, а даже не могу взять себе на него ссылку, чтобы разместить в посте.

Пишет:

You are using an unsupported browser. Some features may not work correctly. Upgrade to a modern browser, such as Google Chrome.

А я не хочу каждые полгода-год закачивать и инсталлировать у себя новую версию браузера, а потом месяца два к ней привыкать. "Если было хорошо, зачем еще лучше?" - Жванецкий.

Есть где-то бессрочное файлохранилище, которое не будет мною командовать? А то у меня что-то "Приключения Барона Мюнхгаузена" на крымско-татарском залежались, решил в свободное время перепечатывать из книжки, купленной в 2006 году и выкладывать на блог (все авторские сроки, даже на смежные права (на перевод)) давно прошли, а мне хоть какая-то польза будет в нелёгком деле изучения турецкого языка. Там работы всего на несколько раб дней. А выкладывать всё на блоге как-то не комильфо. А на уже выложенных на блоге рассказах я бы дал ссылки на этот большой файл.

Еще кое-что выложил бы. Объем предоставленный - не важен, важно, чтобы через полгода ссылки битыми не оказались. А заходов туда будет, я уверен: нету в сети этого крымско-татарского текста кириллицей... А я уже приноровился машинально печатать буквосочетания типа "ъы", "ъа" и т.п.

Сканера дома нет, а не дома отсканить аж всю книжку, 108 страниц, потом по странице отсылать на онлайновый OSR для распознавания. И, главное, пользы-то той не будет для изучения языка, как если я сам перепечатаю. А тогда - зачем?

Жду советов.

9 комментариев :

Dmytro Ostanin комментирует...

Совсем буквально на днях попался ресурс, который обещает "вечные ссылки". То есть ссылка, ведущая на файл, всегда будет вести на этот файл, вне зависимости от того, поменялась ссылка на него или нет. Но Вам, я думаю, можно посмотреть на хранилище от Microsoft (Drive). Опять же, office работает с ними очень хорошо. И расшаривать удобно. А можно Вам в личку вопрос задать? Читаю Ваш блог много лет, хотя не филолог, а священник :) А сейчас вот мне нужен совет умного переводчика.

Sergio комментирует...

Умный переводчик к Вашим услугам.

Dmytro Ostanin комментирует...

Вопрос вот в чем. Я, как уже сказал, православный священник и служу в Норвегии. Службы проходят у меня в приходе на церковно-славянском, сербском (сербов много в приходе), болгарском (реже, если есть на службе) и норвежском. В Норвегии имеем несколько различных переводов. Помимо того, что есть и на nynorsk и на bokmål, на букмоле имеется два варианта. Один используется в Московском Патриархате, другой - в Константинопольском. Шведский перевод существует уже давно и в разных вариациях. Мне больше по-душе наш вариант. Не только потому, что он наш, но и в силу того, что в некоторых моментах он адекватнее, что ли. Не опирается на шведский. Хотя языки и похожи, но разница все же есть. Вот пример. Мы поем "Господи, помилуй" - норвежский московский (НМ) - "Herre, miskunne deg", а норвежский константинопольский (НК) "Herre, forbarm deg". Сам текст "Господи, помилуй" - евангельский (Мф.15.22 и пр). НМ как раз используется этот текст, что в указанном месте. А в НК используется другой текст из Евангелия (Лк.18.13) - по-русски "смилуйся". Как же так вышло? В шведском Новом Завете оба места передаются как forbarm и поют шведы "Господи, помилуй" с этим самым forbarm, а норвежский язык различает оттенки смысла в этих двух местах, да и по-русски, все же, "помилуй" и "смилуйся" имеют разный оттенок, как мне кажется (в греческом два разных слова).
Но это я отвлекся :)
Я хочу попробовать начать переводить некоторые литургические тексты на норвежский язык (будут помощники норвежские, конечно). С славянского и греческого. Подглядывать буду в немецкий перевод. Посоветуйте, Сергей, как организовать работу, с trados-ом ли, делать таблицы, как быть с новозаветным лексическим составом норвежского языка, эти тексты уже не функционируют в обществе так, как это было 40 лет назад (то есть цитаты не распознаются). Мне бы очень хотелось хоть что-то сделать для норвежцев в этом плане.

Sergio комментирует...

С Трейдосом и другими кошками не работал. По-моему, бесполезная вещь, множество споров на эту тему на моем блоге с коллегами. Новые Заветы и Библии есть языках на 30 дома, даже на экзотических (фризский, рето-романский, африкаанс 2 перевода, исландский, македонский). Букмол ближе к датскому, шведский далековато. Есть где-то на датском и на букмоле Новые Заветы. Посмотрите, если, случаем, не знаете, сайт http://unbound.biola.edu/ (The unbound bible). Там можно вывести параллельно любые 4 перевода любых книг библии на все, почти, языки. В том числе нюношк, букмол и датский. Готский есть (те отрывки, которые сохранились). Гагаузского вот нет, но есть на другом сайте.

Евангелия читал много-много раз, на десятке языков. По одному разу - Апокалипсис и Деяния. Цитаты распознаю на счет раз, в том числе и из Ветхого Завета, хотя его не читал, а в пересказах и цитатах (World English School). Уже писал где-то, заказал себе по МБА "Англо-русский словарь цитат". Там 95% из Библии. Я их распознаю и без словаря, в любом тексте, даже если косвенные и искаженные.

Проблематика знакома по работе Бориса Андреевича Успенского, если не ошибаюсь, "Раскол и культурный конфликт XVII века", 1-й том двухтомника "Избранные труды". Он там описывает разницу подходов к переводу священных книг в Московии и в Малороссии (на церковнославянский там и там). В Московии - главное "выразить" точно смысл, а читатель пусть сам трудится, разбирает. В Малороссии - главное донести мессидж до читателя, чтобы тот понял без труда. У Вас, как я понял, московский подход.

Сам я нехристь, родился при Хрущеве, который разрушил церквей много больше, чем Сталин. Дед хотел покрестить, но было постановление - без согласия родителей - ни-ни! Мать не разрешила, ее бы тотчас выперли из института, из комсомола. Потом говорила: "Пойди, покрестись!" а я не верю. Было бы неискренне...

- "Вороне где-то Бог послал кусочек сыру..."
- Бога нет!
- А сыр есть? - грустно спросил учитель. Что ж теперь и басню не учить?

Насчет таблиц: зависит. Если перевод для распечатки на принтере - да, безусловно, с таблицами лучше.
Если для издания типографским способом, лучше таблиц самый минимум, чтобы типографский верстальщик просто понял, что к чему. Подробные ваши таблицы, тщательная ваша верстка будут ему только мешать, лишняя работа по их "разборке". Они работают на Маках, в другом ПО. Всё равно ему верстать все заново. Вашу подробную верстку в него автоматом не перенесешь.

Чем могу...

Странно, что цитаты не распознаются в Норвегии. А что же они делают в церквях каждое воскресенье, с самых малых лет?

Sergio комментирует...

На сайте Unbound Bible есть даже ПОЛНЫЙ перевод Библии на платтдойч!

Sergio комментирует...

См. также мой пост "Основы православной культуры"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/05/blog-post_25.html

Dmytro Ostanin комментирует...

Сайт интересный, только очень древние версии текстов даны. Я послал Вам письмо на svja... :)

Dmytro Ostanin комментирует...

Да! Вот именно об этом. Я этот Ваш пост помню очень хорошо. С матушкой обсуждали :)

Dmytro Ostanin комментирует...

я часто пользуюсь вот этими инструментами
http://www.stepbible.org
http://biblezoom.ru/
http://biblehub.com/