Оглавление блога

воскресенье, 10 ноября 2013 г.

Специализации + трансформации 111113


Перевел за выходные 2 научпоп статьи, одна по археологии, другая - по поиску судна, потерявшегося в океане. Я не археолог и не моряк, то есть, приходилось заглядывать в словарь примерно одинаковое число раз. А морского словаря в Лингво-12 нет, а в их словаре общей лексики, хоть он и большой, есть много морских терминов, но не все, то есть, раза 3-4 приходилось нянчить в руках бумажный англо-русский морской словарь.

Что хочу сказать? Скорость перевода различается раза в 2 минимум. Почему? Вычурный синтаксис и чрезмерно образный стиль статьи по археологии. То есть, всё понятно, проблем с пониманием нет. Проблема: у многих синтаксических конструкций, использованных автором статьи, нет прямых русских аналогов. То есть, приходилось для каждой, буквально, фразы изобретать ad hoc русский эквивалент. Это - время. Это - "сядь, подумай!".

Например, по-русски нельзя сказать: "находки такого-то удивили археологов и привлекли пристальное внимание более широкого мира".

Или: "это сбрило бы сотни или тысячи лет с возраста храма, делая его менее революционным".

"Морская статья" попроще синтаксически. Переводишь и переводишь.

К чему это? Возвращаемся к тематической специализации переводчиков. Многие клиенты и некоторые сотрудники агентств уверены: чтобы переводить тексты определенной тематики необходимо и достаточно знать терминологию.

а) знать ее невозможно. Вот переводчик специализируется на текстах авиационной тематики. Знает наизусть 3 тысячи специальных терминов. А в "Англо-русском авиационном словаре" 35 тысяч терминов. Всё равно ему лазить в словарь, какая клиенту или агентству разница, сколько раз он в него заглянул, 20 или 200?

б) знать ее недостаточно. Пару раз агентства вместе с текстом на перевод присылали "образец", перевод, выполненный ранее другим переводчиком, специализирующимся на этой тематике. Эти "образцовые" переводы были ужасны, поверьте. И ошибки не только синтаксические, типа "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа", но и смысловые. Просто переводчик не понял (не поняла) смысл фразы, смысл действия, смысл всей процедуры. Да и терминологических, типа "ток запитки" тоже полно.

Подытожим: тематическая специализация - миф.

А теперь - порция очередная:

Sxxx says it was too far away from water supplies and he has found little evidence of the hearths, fire pits or tools you might expect in a dwelling.
[...отсутствуют следы каких-либо постоянных поселений.] По мнению Шxxx, это место раскопок находится слишком далеко от водных источников, и он не нашел там следов очагов огня, костровых ям или бытовой утвари.
“My guess is that domesticated plants fall out almost by accident, due to intensive exploitation of wild plants that is demanded by the communal activities,” says Mxxx.
По мнению Мxxx, второй вариант более вероятен. [Поясняю: в предыдущей фразе ровно то же самое сказано чуть иначе, словами самого автора статьи.]
Sxxx’s finds astonished archaeologists and captivated the wider world.
Публика заинтригована, археологи - в недоумении.
The original peoples’ habit of periodically burying their sanctuaries means there is always the possibility that old remains were dug up to dump on the monuments, rather than contemporary debris. That would shave hundreds or thousands of years off the age of the temple, making it much less revolutionary.
В силу обычая первобытных людей периодически закапывать свои капища, более ранние останки могли быть выкопаны, и оказаться на новом монументе вместо останков того же времени, что и монумент. То есть, может статься, возраст самого сооружения гораздо меньше, чем возраст "возлежащих" на нем останков и, соответственно, открытие становится гораздо менее сенсационным.
Mxxx, meanwhile, finds the prospect of work at Wxxx Fxxx both “daunting and thrilling”.
А по мнению Мxxx, дальнейшие раскопки в Вxxx Фxxx могут дать как разочаровывающие, так и сенсационные результаты.
As his team digs deeper, he hopes he may find some structures from even further back in time.
Возможно, в более глубоких археологических пластах удастся найти еще более древние предметы и объекты.
Whatever they find, our views of the origin of civilisation – and of the modern world that we live in – will never be the same.
Любые дальнейшие находки изменят наши представления как о ранних цивилизациях, так и о современном мире.
He realised there was one type of sensor that could keep tabs on these vessels – it just wasn’t looking.
Он вспомнил, что есть один тип датчика, который может "засечь" такие суда, причем предназначен он не для поиска, а для совсем других целей.
Now he needed to persuade them that it worked and finding the Orlova would be the perfect demonstration.
Находка судна "Любовь Орлова" лучше всего убедила бы тех и других, что его идея - стоящая.
However, he had grown frustrated by the fact that pirates, illegal trawlers and the like can remain almost invisible.
Однако, зачастую все его усилия оказывались тщетными: очень редко удавалось обнаружить суденышки пиратов, браконьеров и т.п., они легко уходили незамеченными.

Вот еще: Переводил три года назад устно на одном производстве. Там слесарь немолодой, на пенсии, но работает. Открытый, общительный доброжелательный. Пообщались о том - о сем. Не знает слово "сувальда" (узел такой в замке, обеспечивает его секретность). Стаж слесарем - лет 30. Вывод: Знающий не знает всего. А талантливый человек талантлив во всем, даже в своем невежестве. Монтень

Комментариев нет :