Оглавление блога

вторник, 8 мая 2012 г.

Почему я считаю себя надежным переводчиком?

Вот коллега запостила:

Решил высказаться на ту же тему, то есть, "а почему я?"

Ну, конечно, где мне состязаться с князем Мышкиным в чистописании (каллиграфии) - рожденный ползать - летать не может! Где уж нам уж!

Но вот лишь некоторые виды спорта, в которых я вполне себе конкурентоспособен:

Реплики по поводам
чужих постов

Врачи - гады! В одном абзаце - дюжина аббревиатур, три часа поисков в сети!

пр/3 - проксимальная треть
ПМЖА = передняя межжелудочковая артерия
ОА = огибающая артерия
ПКА = правая коронарная артерия
ВТК = ветвь тупого края
ДВ = диагональная ветвь
ЗБВ = заднебоковая ветвь
ЛКС — левая коронарная створка
НК = Недостаточность кровообращения

Некоторые - по нескольку расшифровок, например, гугль на [ЛКС, пациент], в 100 раз больше выдает: метод лазерной корреляционной спектроскопии (ЛКС).


оригинал

перевод из Новой газеты

мой перевод

Mainstream economics subscribes to the theory that markets “clear” continuously. The theory’s big idea is that if wages and prices are completely flexible, resources will be fully employed, so that any shock to the system will result in instantaneous adjustment of wages and prices to the new situation.

Господствующая политэкономия соглашается с теорией о том, что рынки непрерывно очищаются. Основная идея этой теории заключается в том, что если заработная плата и цены являются абсолютно гибкими, то ресурсы будут использованы полностью таким образом, что любой удар по системе приведет к мгновенному регулированию заработной платы и цен в соответствии с новой ситуацией.

Большинство экономистов убеждены, что рынок всегда сам возвращается в состояние равновесия. Согласно этой теории, для эффективного использования ресурсов нужно вообще отказаться от регулирования зарплат и цен, тогда после любого резкого воздействия на систему, зарплаты и цены немедленно придут в соответствие с новой ситуацией.

This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality.

Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. Однако традиционные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности.

Но чтобы вернуть систему в равновесие, экономическим субъектам нужна точная и достоверная информация о будущем, а это невозможно. Однако, большинство экономистов считает, что у экономических субъектов все же достаточно информации, чтобы делать довольно точные прогнозы.

The aspect of the theory that applies particularly to financial markets is called the “efficient market theory,” which should have blown sky-high by last autumn’s financial breakdown. But I doubt that it has.

Теорию, которая применяется сугубо к финансовым рынкам, называют «теорией эффективного рынка». Прошлой осенью эта теория уже должна была быть разбита в пух и прах после финансового кризиса. Однако я сомневаюсь, что это произошло.

Раздел этой теории, касающийся финансовых рынков, называется "теорией эффективного рынка". Будь она верна, крах финансовой системы осенью прошлого года должен был бы стать ее триумфом. По-моему, не стал.




Экструзионное пенообразование без использования полиэтилена низкого давления

Большинство кажущихся неполадок легко устраняются.
Навык приходит с опытом.

Неполадка

Ее возможная причина

Как устранить

Поломка запенивающей ячейки

В смолу попала вода

Устранить утечку воды

Завышенное потребление тока в экструдере

Отрегулировать температуру цилиндра

Избыток пены

Снизить давление и температуру головок экструдера

Недостаточный коэффициент пенообразования

Нехватка талька

Добавить тальк

Отсутствие пенообразования

Увеличение температуры процесса усиливает пенообразование

Правильно выберите пенообразующий газ

Зима: пропан (C3H8)

Лето: бутан (C4H10)

Недостаточная толщина

Отрегулировать по индикатору головки экструдера

Чрезмерная плотность пены

Снизить скорость экструзии, повысить давление газа

Замедленное загустевание

Чрезмерная плотность

нужно понизить производительность




Принцип действия баллона для хранения сжиженного газа

1. Баллон должен быть герметичным, с двойными стенками, с компенсацией расширения, адиабатическим, предназначенным для хранения и перевозки сжиженного кислорода, азота, аргона. Средняя заправка жидкостью равна 169 литрам (44, 6 г/л) а при заправке кислородом - 127 м (обычно 4,500 куб. футов, NPT).
2. Отдельный испаритель должен быть запроектирован на не более чем 27,8 м / час газа.
3. Испаритель позволяет поддерживать обычное давление в баллоне.
4. Баллон устанавливается на резиновый лист, защищающий его от ударов.

Обращение с баллоном

1. Баллон должен быть всегда установлен на ровную поверхность, не подверженную ударам и вибрации. Берегите баллон, дозатор, стойку и трубу от механических повреждений.
2. Перемещать баллон разрешается только на специальной тележке, а при подъеме наверх краном или подъемником - использовать подъемный штабель.


Пассажи, неправильно понятые и переведенные И.Е. Синициной:


Перевод в статье Синициной

1

“Yes, only witchcraft can make anyone mad, unless, of course, one sees the beings that lurk in the forest.”

Ведь только из-за колдовства люди лишаются рассудка. Если, конечно, смотреть на вещи так, как тому учат в лесу...

Что понято неправильно, очевидно из последующего:

I stopped being a storyteller and took out my notebook and demanded to be told more about these two causes of madness.

Тут из лектора я превратилась в студентку и попросила поподробнее рассказать мне об этих двух причинах помешательства.

Правильно:

- Ну да, ведь свести человека с ума могут только чьи-то чары, или встреча с лесными духами.

2

“For a man to raise his hand against his father’s brother and the one who has become his father—that is a terrible thing. The elders ought to let such a man be bewitched.”

Поднять руку на брата отца! На того, кто стал твоим отцом... Страшное дело! Только действия ведунов могут толкнуть на такое!

Правильно: Старейшины должны приказать наслать злые чары на такого человека.

3

But Hamlet changed the writing on their papers, so that the chief killed his age mates instead.” I encountered a reproachful glare from one of the men whom I had told undetectable forgery was not merely immoral but beyond human skill. I looked the other way.

Но Гамлет подменил приказ и убили его спутников. Л. Бьюкеннен назвала это нечестным подлогом и наткнулась на укоризненный взгляд слушателя.

Даже с учетом того, что у Синициной пересказ, ошибка в понимании очевидна, как и ее причина: она не читала (не потрудилась перевести или заказать себе перевод) начала статьи, где говорится:


"Иногда мне частным порядком приносили квитанции об уплате калыма за невесту с просьбой исправить сумму на бòльшую. Убедить их в нечестности подобного поступка не удавалось, ведь обмануть свояков почиталось за доблесть, а техническую очевидность подделки неграмотныму не объяснишь".

Правильно:

Но Гамлет подделал письмо, так что вождь вместо него убил его спутников. Один из тех, кому я отказалась подделать сумму калыма в квитанции, сказав, что это не только аморально, но и невозможно сделать незаметно, теперь взглянул на меня с укоризной. Я отвела глаза.




1) Названия книг Нурси в преамбуле и в тексте не совпадают:

преамбула

текст

Faith and man

The foundations of sincerity

The truths of an eternal soul

The truths of faith

The guide for women

The fruits of faith

Ramadan. Care. Thankfulness

Munajat (prayer)

The third ray

Book for the sick

Thirty Three windows

The foundations of brotherhood

The path of truth

The staff of Moses

The short words

Belief and man

Thirty three windows

Fruits of belief

Man and the universe

Message for the sick

Ramadan, care and thanks

The short words

Sincerity and Brotherhood

Immortality of man's spirit

The Tongues of reality

Ладно там "Faith and man" и "Belief and man", или "Book for the sick" и "Message for the sick" понятно, что это одна и та же книга, только название по-разному переведено, хотя это жуткий непрофессионализм. Но, например: "The foundations of brotherhood " и "Sincerity and Brotherhood", или "The truths of an eternal soul" и "Immortality of man's spirit" - кто его знает, может быть одна и та же, а может быть и нет...

Вообще же, суд спрашивает у эксперта: "Содержит ли книга "Война и мир" Льва Толстого экстремистские утверждения?"

Эксперт отвечает: "Нет, книга "Анна Каренина" Льва Толстого не содержит экстремистских утверждений".

То есть, в огороде бузина, а в Киеве дядька... Странный какой-то эксперт...

[Агентство ответило - переводите, не наши это дела...]

2) Эпитеты (качества, имена) Аллаха: поиск в Инете показал, что нет сложившейся традиции ни английского, ни русского их перевода. Один и тот же арабский эпитет в разных источниках переводится на английский по-разному, и наоборот, несколько разных арабских эпитетов переводятся на английский одинаково. То же и с русскими переводами. Поэтому я не заморачивался, разыскивая "правильный" перевод имени, а переводил на мое усмотрение.

3) Цитаты из Корана, где обозначены номер суры и номер айата, брал из "объяснительного" перевода Османова (перевод Крачковского выполнен сто лет назад и малопонятен, сам нуждается в пояснениях, а перевод Прохоровой - слишком вольный). В одной цитате не были указаны ни сура, ни аят! Нашел! В двух местах англичанин дал по памяти неточные английские цитаты - перевел их, неточные, на русский, а рядом - в скобках - дал точные, по Османову.


переводил недавно текст про градирни (башенные охладители воды), и там несколько раз встречается слово fill (как существительное, с артиклем).

"When water evaporates from the cooling tower, it leaves scale deposits on the surface of the fill from the minerals that were dissolved in the water".
"This causes uneven water distribution over the fill, resulting in uneven air flow through the fill and reduced heat transfer surface area".

Сами понимаете, значений там - сотни (порция, заряд, загрузка, насыпь, и т.д.), но подходящего в Лингво не нашлось, увы.

Текст без иллюстраций. = > Поиск в Гугле по картинкам (схема работы градирни, схема башенного охладителя, how cooling tower works):




То есть, судя по этим двум картинкам, одна и та же часть башни: [x] [x] [x] называется по-английски "fill", а по-русски "ороситель". Фокус в том, что это не первые попавшиеся картинки. Например, поиск картинок просто по слову "градирня" дает гораздо больше фотографий, чем схем - добавляем слово "схема" = "схема градирни". И то, это только на 10 - 15 открытом русском или английском сайте нашлось что-то, более-менее подходящее. Полчаса времени, чтобы найти перевод только одного термина!




Ну и, например, долго не мог понять:
con stampelle + gh???cco e anti-infiammatori


Гуголь:

Ghiaccio! Ну, и ты пы -
varo, meniscale, deambulazione
тоже не сразу, а через контекстный поиск в Гугле...







Занимательные примеры из практики перевода


б) два раза в тексте встречается выражение "a parziale deroga di":

Se il Contraente non paga i premi o le rate di premio successivi, l’assicurazione resta sospesa dalle ore 24 del 30° giorno dopo quello della scadenza e riprende vigore dalle ore 24 del giorno del pagamento [...] a parziale deroga dell’art. 1901 del Codice Civile.

Если страхователь не платит очередные страховые премии или последующие взносы страховой премии, действие страховки приостанавливается с 24 часов 30-го дня после истечения срока оплаты [...], частично, в нарушение статьи 1901 Гражданского кодекса

...darne avviso all’Intermediario assicurativo al quale e assegnata la polizza o alla Compagnia, mediante lettera raccomandata o telefax, entro cinque giorni da quando ne ha avuto conoscenza, a parziale deroga dell’art. 1913 del Codice Civile.

по факсу или заказным письмом уведомить страховую компанию или страхового агента, которому поручено исполнение страхового полиса в течение 5-ти дней с момента, когда они узнали о страховом событии, частично, в нарушение статьи 1913 Гражданского кодекса).

deroga (a qc) отступление (от закона, правила) ; нарушение in deroga a... — во изменение

deroga = изъятие, частичная отмена, отступление

deroga a un contratto = отступление от условий контракта

deroga alla legge = отклонение от законодательства

deroga alle norme vigenti = исключение из действующих норм

Ежу ясно, что ни о каком нарушении закона или отступлении от него, тем менее - его изменении или "частичной отмене" речи быть не может. А что тогда?

Находим в сети (на счет "раз") тексты этих двух статей итальянского гражданского кодекса. Оказывается, статья 1901 предусматривает приостановку страховки с 15-го дня неуплаты, а страховщик великодушно соглашается приостановить ее не с 15-го, а с 30-го дня неуплаты. Отсюда - правильный перевод:

Если страхователь не платит очередные страховые премии или последующие взносы страховой премии, действие страховки приостанавливается с 24 часов 30-го дня (а не 15-го дня, как это предусмотрено в статье 1901 Гражданского кодекса) после истечения срока оплаты.

А статья 1913 - обязанность страхователя уведомить страховщика в течение 3-х дней, а договор, таки и быть! разрешает в течение 5-ти. Перевод:

...по факсу или заказным письмом уведомить страховую компанию или страхового агента, которому поручено исполнение страхового полиса, в течение 5-ти дней с момента, когда они узнали о страховом событии (а не в течение 3-х дней, как это предусмотрено в статье 1913 Гражданского кодекса).

По-моему, переводчик должен заниматься именно этим: разобраться, понять, что имеется в виду в оригинале.

1 комментарий :

iozef комментирует...

Здравствуйте, в связи с тем, что вы рассмотрели небольшой отрывок из Шекспира, хотелось узнать как изменился английский литературный язык скажем с 18-19 веков. Просто, читая классиков русской литературы, разница с современным языком достаточна ощутима. Изучив современный английский язык возможно без труда читать классические английские произведения ?