Оглавление блога

воскресенье, 17 января 2010 г.

Реплики по поводам

чужих постов

Почему перевод не может быть дешевым

Ваша производительность (обычно количество слов или страниц за определенный отрезок времени — час, сутки, неделя и т.д.). Как правило, нормой переводчика считается одна стандартная страница в час (порядка 1800 знаков с пробелами или 250 слов оригинала).

Производительность сильно (в разы!) зависит. Быстро переводятся инструкции пользователя (простой язык, написано понятно даже дураку), договоры некоторые, как ни странно...

Медленнее - инструкции по монтажу оборудования. Просто трудно бывает разобраться, понять, что там нужно с этой втулкой (например) сделать: надеть ее или вставить? И не из-за плохого знания языка. Просто автору кажется, что многие вещи сами собой разумеются - специалист поймет.

Он и поймет, только сначала я, переводчик, понять должен. А я-то - не специалист! Автор пишет инструкцию для читателя, а не для переводчика.

Еще труднее - газетные статьи. Сложный синтаксис, всегда требующий очень серьезной переводческой трансформации - "Перечитывал фразу оригинала. Много думал..."

Врачи - гады! В одном абзаце - дюжина аббревиатур, три часа поисков в сети!

пр/3 - проксимальная треть
ПМЖА = передняя межжелудочковая артерия
ОА = огибающая артерия
ПКА = правая коронарная артерия
ВТК = ветвь тупого края
ДВ = диагональная ветвь
ЗБВ = заднебоковая ветвь
ЛКС — левая коронарная створка
НК = Недостаточность кровообращения

Некоторые - по нескольку расшифровок, например, гугль на [ЛКС, пациент], в 100 раз больше выдает: метод лазерной корреляционной спектроскопии (ЛКС).

Какая уж тут производительность...

************

Лингвисты отвечают на вопросы

Вы можете задать вопросы преподавателю итальянского и переводчику с итальянского, эсперантисту, специалисту по японскому (и окинавскому), администратору осетинской Википедии, китаисту, владельцу бюро переводов и методисту.

По "Радио Свободы" Шендерович как-то в 2003 беседовал с переводчиком итальянской художественной лит-ры. Через год как-то давали повтор этой передачи. Вот поленился тогда записать фамилию, думал на сайте найду. А там все выпуски этой передачи выложены, кроме как раз этого...

Хотел найти в сети его координаты и спросить.

А вопрос у меня к нему, как говорится, один, но глобальный: А она есть, итальянская художественная литрà? У их гуру, Умберто Эко, в "Имени розы" все персонажи - одинаковые, говорят и ведут себя одинаково, отличаются только нюансами своих философско-идеологических воззрений. Перепутай авторов всех реплик, никто и не заметит!

Про Альберто Моравиа, не последнего по рангу их писателя, в русском предисловии к "Римским рассказам" написано: "простым героям рассказов неведомы психологические сложности и оттенки"...
По-моему, это вообще про всю итальянскую литературу!

Герои Фазиля Искандера (например) - еще проще, часто неграмотные, но "психологические сложности и оттенки" им ой как ведомы!

Наверное, как нам бестолку тягаться с ними в дизайне, раз уж они родились и выросли среди гениальных произведений искусства и "впитали" его с молоком, так и им с нами - в литературе, раз уж у них со времен Данте никого даже уровня Чапека или Гашека не случилось.

Переводил как-то разговор об интерьере какого-то немецкого аэропорта, то ли Франкфурта, то ли Мюнхена... Наш архитектор приводит пример: допустим, человек родился и вырос на космической станции. Вернувшись, он, конечно, будет понимать, что такое оформление интерьера - отнюдь не лучшее из возможного, но каждый раз, когда он подобное увидит - у него будет ёкать: родное!

*************

Разные Википедии

Многие страны посещают английский раздел чаще, чем свой национальный (Дания, Норвегия, Греция, Южная Корея, Болгария).
...Помимо жителей России, русский раздел стоит на первом месте у посетителей из Казахстана, Киргизии, Белоруссии, Украины, Молдовы, Узбекистана, Азербайджана, Армении, Таджикистана, Туркмении (и почему-то Сьерры-Леоне). Причём у казахов, белорусов, узбеков, киргизов и таджиков отрыв от национального языка просто чудовищный — в десятки раз. Вот действительные страны победившего русского языка.
Отчасти это объясняется тем, что национальные разделы обычно маленькие и неинтересные, а русский раздел весьма велик, и там есть, что почитать.


Это как со словарями: самый большой двуязычный словарь для любого языка - английский. Немецкий - поменьше, и далее по списку. Уже писал как-то в другом посте: во французско-русском Лингво12 нет слова "osmolalité", а в английско-русском "osmolality" (осмотическое давление, осмотическая концентрация раствора) есть. И всё так! Вот сайт чешских онлайновых словарей, ищем слово jednatel:

jednatel - agent
jednatel - broker
jednatel - commercial agent
jednatel - commission agent
jednatel - commission-agent
jednatel - dealer
jednatel - factor g
jednatel - executive head
jednatel - honorary secretary
jednatel - agent's (2.pád)
jednatel - transactor (podst.jm.) g
jednatel - secretary (spolku)
jednatel bez příkazu - agent of necessity
jednatel, činitel - agent (eko.) g
jednatelství - agency
jednatelství - agents (pl)
jednatelství - brokerage
jednatelství - broking
jednatelství - dealership
jednatelství - factorage

==========

jednatel - поверенный в делах
jednatel - делопроизводитель
jednatel společnosti - секретарь общества
jednatele (2. pád) - поверенного в делах
jednatele (2. pád) - секретаря
jednatele (2. pád) - делопроизводителя
jednatele (2. pád) - доверенного лица
jednatelství - секретариат

Не буду уж приводить другие языки, кто захочет - сходит сам. Но, как видите, в русской части словаря значения "executive head" (исполнительный управляющий, исполнительный руководитель, исполнительный директор) - нет вообще. А в прошлом году пришлось переводить с чешского несколько уставов, там jednatel - всегда (!) должностное лицо компании, имеющее право подписи, как его ни обзови.

Комментариев нет :