Есть у меня книжка трилингва - стихи Шандора Петефи на венгерском, удмуртском и русском, Ижевск, издательство "Удмуртия", 1977. В 1979 летел домой из Архангельска, с пересадкой в Ижевске. Купил в аэропорту.
Petőfi Sándor |
|
|
Mit csinálsz, mit varrogatsz ott? A ruhámat foltozgatod? Rongyosan is jó az nékem, Varrj inkább egy zászlót, feleségem! | Адзисько - вуриськиськод Дэремме-а кышъяськод? Кышъетын öвöл шудбур, Кышное, тон знамя вур! | Что строчит твоя игла там? Ты не ставь заплат к заплатам! Та ль забота перед нами? Шей, жена, скорее знамя! |
Sejtek, sejtek én valamit, A jóisten tudja, hogy mit, De elég, hogy szól sejtésem, Varrd meg azt a zászlót, feleségem! | Шöдйсько, маке лыктэ. Ма? Тодом трос возьматэк. Со лыктоз - нош тон уд ву.. Кышное, тон знамя вур! | Что-то зреет близко где-то, Что – господь лишь знает это, Но оно – не за горами! Шей, жена, скорее знамя! |
Nem maradhat így sokáig, Mi hogyan lesz, majd elválik, Elválik a csatatéren, Varrd meg azt a zászlót, feleségem! | Весь тазьы уд ул кема - Асьмеос люкиськом на. Кылйське ни пöсь ож гур Кышное, тон знамя вур!
| Так не может долго длиться, Что-то, видимо, случится. Что? Пойму в бою с врагами. Шей, жена, скорее знамя! |
Drága áru a szabadság, Nem ingyen, de pénzen adják, Drága pénzen, piros véren; Varrd meg azt a zászlót, feleségem! | Эрикмы уз сюр дунтэк, Но сюроз со коньдонтэк. Эриклэн дуныз - горд вир. Кышное, тон знамя вур! | Вольность не дается даром, - Чтоб владеть таким товаром Кровью платят, не деньгами Шей, жена, скорее знамя! |
Ha ilyen szép kéz varrja meg, A győzelem belészeret, S mindig ott lesz közelében; Varrd meg azt a zászlót, feleségem! | Вур мусо киосыныд - Синмаськоз вормон тыныд. Вормонэн артэ - шудбур. Кышное, тон знамя вур! | Любящими шей руками! Пусть победа в это знамя Влюбится и будет с нами… Шей, жена, скорее знамя! |
Pest, 1848. január | Берыктйз В. Ванюшев | Перевод Леонида Мартынова |
Комментариев нет :
Отправить комментарий