Оглавление блога

четверг, 3 мая 2012 г.

Занимательные примеры из практики перевода

Неделю назад перевел с итальянского что-то вроде текста типового договора страхования юрлица (предприятия), вот пара примеров на тему.

 

Вопросы, по-моему, относящиеся к компетенции ИМЕННО переводчика:

 

а) sinistro несчастье, беда, бедствие; несчастный случай, авария, катастрофа

2) убытки

liquidare un sinistro возместить убытки в связи с несчастным случаем

 

В этом договоре перечень "несчастных случаев" очень ограничен:

 

пожар, удар молнии, взрыв (при условии, что этот взрыв не вызван срабатыванием специальных взрывных устройств), падение (на здание!) летательных аппаратов, их частей или грузов.

 

По-русски нет одного обобщающего слова на все эти случаи. Например, взрыв (такой именно) - это авария, а вот пожар называть "аварией" как-то не принято. "Несчастный случай" как-то больше с "несчастными случаями на производстве" ассоциируется, с падением сосулек на голову и т.п., а отнюдь не с падением осколков самолета на дом.

 

А посему, везде переводил sinistro = страховое событие.

 

б) два раза в тексте встречается выражение "a parziale deroga di":

 

Se il Contraente non paga i premi o le rate di premio successivi,  l’assicurazione resta sospesa dalle ore 24 del 30°  giorno dopo quello della scadenza e riprende vigore dalle  ore 24 del giorno del pagamento [...] a parziale deroga dell’art. 1901 del Codice Civile.

Если страхователь не платит очередные страховые премии или последующие взносы страховой премии, действие страховки приостанавливается с 24 часов 30-го дня после истечения срока оплаты [...], частично, в нарушение статьи 1901 Гражданского кодекса

...darne avviso all’Intermediario assicurativo al quale e assegnata  la polizza o alla Compagnia, mediante lettera  raccomandata o telefax, entro cinque giorni da quando  ne ha avuto conoscenza, a parziale deroga dell’art. 1913  del Codice Civile.

по факсу или заказным письмом уведомить страховую компанию или страхового агента, которому поручено исполнение страхового полиса в течение 5-ти дней с момента, когда они узнали о страховом событии, частично, в нарушение статьи 1913 Гражданского кодекса).

 

deroga (a qc) отступление (от закона, правила) ; нарушение in deroga a... — во изменение

deroga = изъятие, частичная отмена, отступление

deroga a un contratto = отступление от условий контракта

deroga alla legge = отклонение от законодательства

deroga alle norme vigenti = исключение из действующих норм

 

Ежу ясно, что ни о каком нарушении закона или отступлении от него, тем менее - его изменении или "частичной отмене" речи быть не может. А что тогда?

 

Находим в сети (на счет "раз") тексты этих двух статей итальянского гражданского кодекса. Оказывается, статья 1901 предусматривает приостановку страховки с 15-го дня неуплаты, а страховщик великодушно соглашается приостановить ее не с 15-го, а с 30-го дня неуплаты. Отсюда - правильный перевод:

 

Если страхователь не платит очередные страховые премии или последующие взносы страховой премии, действие страховки приостанавливается с 24 часов 30-го дня (а не 15-го дня, как это предусмотрено в статье 1901 Гражданского кодекса) после истечения срока оплаты.

 

А статья 1913 - обязанность страхователя уведомить страховщика в течение 3-х дней, а договор, таки и быть! разрешает в течение 5-ти. Перевод:

 

...по факсу или заказным письмом уведомить страховую компанию или страхового агента, которому поручено исполнение страхового полиса, в течение 5-ти дней с момента, когда они узнали о страховом событии (а не в течение 3-х дней, как это предусмотрено в статье 1913 Гражданского кодекса).

 

По-моему, переводчик должен заниматься именно этим: разобраться, понять, что имеется в виду в оригинале.

 

с) Еще один курьез:

Страховой период начинается в 24 часа того дня, который указан в страховом полисе, при условии, что страховая премия или первый взнос страховой премии на тот момент уже оплачены.

 

Двусмысленная фраза. Можно считать по-разному: 23:00, 24:00, 01:00 или 23:00, 00:00, 01:00, но и в том, и в другом случае остается возможность двойного толкования. Например, в страховке указана дата начала страхового периода: 15 мая, а страховую премию я еще 10 мая уплатил. А 15 мая в 2 часа ночи случился пожар. Возместят мне убытки или нет? Казалось бы, логично, раз я всё уже давно оплатил, весь день 15 мая, указанного как первый день страхового периода, должен быть "покрыт" страховкой.

 

Далее, читаем:

 

"В противном случае он (страховой период) начинается в 24 часа того дня, когда произведена оплата".

 

Допустим, я оплатил страховую премию 20 мая в 10 часов утра, а до того, в 5 часов утра 20 мая у меня уже случился пожар. Уж совсем нелогично было бы возмещать мне ущерб. То есть, в этом случае отсчет страхового периода должен вестись с начала следующего дня после дня оплаты.

 

Оказывается, эта двусмысленная формулировка "Страховой период начинается в 24 часа того дня, который указан в страховом полисе" взята из Гражданского кодекса. Это точная цитата. Хотя проще и однозначнее было бы написать что-то вроде: "с начала дня, следующего за датой, указанной в полисе".

 

д) Ну и еще курьезные моменты: Лингво находит слово assicuratore в 4-х итальянско-русских словарях. В трех оно переведено правильно - "страховщик", а вот в автомобильном - assicuratore  = страховщик, страхователь.

 

А это на просто разные, а противоположные понятия: продавец услуги страхования - страховщик, и покупатель услуги страхования - страхователь. Вот и верь после этого словарям!

 

Русскому слову "взрыв" соответствуют два разных итальянских: esplosione, scoppio, причем они не синонимы: порох или газовая смесь - это esplosione, а вот паровой котёл - scoppio, то есть, он не "взорвался", а "лопнул", как воздушный шарик.

В этом же документе - в глоссарии страховых терминов:

 

Взрыв (esplosione) - расширение газов или паров при высокой температуре и высоком давлении из-за химической реакции, самораспространяющейся с высокой скоростью.

 

Разрыв бака / резервуара / котла (scoppio) - разрыв стенок / оболочки бака / резервуара / котла из-за чрезмерного давления находящейся в нем жидкости, не вызванный воздействием взрывчатых веществ. Разрыв сосудов от мороза или от гидравлического удара не считается разрывом бака / резервуара / котла.

 

Страховая компания обязуется возместить прямой материальный ущерб застрахованным объектам, даже если эти объекты принадлежат сторонним лицам, причиненный:

 

esplosione e scoppio non causati da ordigni esplosivi

взрывом взрывчатых веществ и материалов, или взрывом бака / котла / резервуара, если этот взрыв не вызван срабатыванием специальных взрывных устройств

 

Вот ведь как оно длинно по-русски получается. Написать просто "взрывом" или "любым взрывом" - нельзя, потому что именно что не любым. Например, ущерб от атомного или ядерного взрыва страховщик не возмещает.

 

И, наконец, лет 10 назад читал, что вот-вот в сети в бесплатном доступе появятся тексты всех российских законов и других нормативных актов, поскольку Россия обязалась это сделать по каким-то там международным договорам и конвенциям. Может, я ошибаюсь, но, по-моему, с тех пор ничего не изменилось. "Консультант плюс" предоставлял бесплатный доступ только по ночам и по выходным.

 

А как удобно, когда Гугль легко находит в сети тексты любых итальянских законов...

Комментариев нет :