Společnost “Z XXI d” – je zkúšená a spolehlivá kádrová společnost v sfére informačních a intelektualních technologý. Naš název označaje (нужно - znamená) "“Mezinárodne Jednatelství Pracy a Kariéry (kariere) XXI doby ”.
My ne jen (nejen - пишется вместе) znásobime (znasobit - увеличить в несколько раз. Помочь - působit) Vam najít zaujímavu (zajimavou) velku (velkou) vysoce platnu (platnou - во-первых, во-вторых, высокооплачиваемая звучит не так) pracu (praci) po odboru (oboru - obor - специальность) ale i pomožeme (dompmožeme) Vášé (Vasi' - vase - вообще не правильно, rust - рост - мужского рода) karíerné (женский род) a odbornemu (мужской род - а это однородные члены предложения, e нужно долгое, с акцентом) růstu. My (в чешском местоимение при глаголе почти никогда не употребляется) jídem (jdeme) s duchom (duchem) doby a navrhujeme Vám široke (нужно е с акцентом, долгое) možnosti pre (pro) úspešnou kariéry (karieru). Tedy, jestli Vy je programátor, radioinženýr, chemik, fyzik, inženýr po elektronike, biolog, vedecky pracovník nebo inženýr v druhých (другой - jiny') oborah (oborach) techniki (technike) – chcite (chcete) najíjt pracu (praci) v cizinĕ – to je sajt pre (pro) Vás!
Итого: по нескольку только орфографических и морфологических (неправильные формы падежей, неправильное их употребление) ошибок в каждом слове (!), неправильное словоупотребление, неправильный синтаксиc - калька с русского, а строение чешской фразы очень от него отличается). Дождитесь уж чешского proofreader'a, не позорьтесь перед клиентом. Я сейчас очень занят срочным переводом и не могу заняться этим текстом. Ваш переводчик хотя бы мог скачать с сайта www.zjzmpop.co.yu бесплатную программу по проверке чешской орфографии, и то было бы лучше. Но дело, повторяю, не только в орфографии. Просто всё написано почти по-русски, только чешскими буквами и некоторые русские слова заменены чешскими.
Společnost "M 21. v" je zkušený a nadějný náborář, který působí v oboru Informačních a Vyspělých Technologií. Náš název znamená "Mezinárodní Agentura pro Práci a Kariéru 21. Století". Pomůžeme Vám nejenom najít zajímavou a dobře placenou práci ve Vašem oboru, ale budeme Vám pomáhat zlepšovat své postavení a stát špičkovým odborníkem. Stále máme nejnovější informaci a nabízíme Vám široké možnosti pro úspěšnou kariéru. Tedy pokud jste programátor, chemik, fyzik, elektroinženýr, biolog, vědec nebo inženýr v jiných oborech techniky a chcete si sehnat práci v zahraničí, tato internetová stránka je pro Vás! Společnost "M 21. v" rekrutuje programátory, vědci a inženýry pro korejské zaměstnavatelé. Pomáháme kvalifikovaným odborníkům z území bývalého SSSR sehnat si dobře placenou práci v Jižné Koreje. Hledáme taky zdravotní sestry, učitelé, farmakologové pro práci v USA. | Общество "М 21 в" является опытным и надежным агентством по вербовке рабочей силы, действующим в области информатики и высоких технологий. Название нашей фирмы означает: Международное Агентство Работы и Карьеры 21 века. Мы не только поможем вам найти интересную и хорошо оплачиваемую работу по вашей специальности, но и будем помогать вам продвигаться по служебной лестнице и стать профессионалом экстра класса. Мы всегда располагаем самыми свежими сведениями и предлагаем вам широкие возможности для успешной карьеры. Итак, если вы программист, химик, физик, инженер-электрик, биолог, научный работник или инженер других технических специальностей и хотите найти работу за границей, добро пожаловать на нашу веб-страницу! Общество "М 21 в" набирает программистов, научных работников и инженеров для корейских работодателей. Мы помогаем квалифицированным специалистам из стран бывшего СССР получить хорошо оплаченную работу в Южной Корее. Мы ищем также медсестер, учителей и фармацевтов для работы в США. |
(Этот перевод я им тогда одобрил, как нейтивспикерский - явно!)
И еще, на этом же языке, в продолжение серии постов "пояснения переводчика". Другие агентства присылали мне пару раз на перевод с чешского на русский доверенности, а я откомментил им ошибки оригиналов:
Замечания переводчика:
1) Нужно Společnost, а не společnosti!
2) В первом и втором абзаце почти отсутствуют обозначения долгих гласных:
zastoupeni (нужно: zastoupení), и т.д., и т.п.
3) имя Violetta Kuchura в первом абзаце должно стоять в родительном падеже: Violetty Kochurové.
4) Россия = Rusko, Российская Федерация - Ruská Federace. Rusko Federace = ошибка!
5) Либо общество в лице своего представителя доверяет (3 лицо), либо я, представитель общества доверяю (1 лицо). Написано: общество, в лице своего представителя доверяю выступать МОИМ доверенным лицом.
6) Нижеподписавшееся доверенное лицо - ниже есть только подпись доверителя, подпись доверенного лица - отсутствует.
7) чтобы данное дело вступило в законную силу - о каком деле идет речь, оно впервые упоминается в последней строке текста!!!
8) Два раза русское "й" вместо долгого "é" tйto véci. Кстати, věci, а не véci!!! Českй - České
9) сenunemovitosti - cenu nemovitosti
10) пробелы после запятых отсутствуют: nakup,prodej,pronajm
Подытожим: мухлёж какой-то, афера!
см. также пост "Осторожно, фальшивка!" на моем блоге.
Примечания переводчика:
1) доверителя два, но не указано, на чье именно имя их доверенное лицо приобретает квартиру, на Елену или Вадима, на чье имя должна переписать телефон, и т.д.
2) Я, нижеподписавшаяся, Елена и Вадим - первое лицо. Глагол тоже должен быть в первом: доверяю или доверяем, а он стоит в третьем - доверяют.
Чтобы было в третьем, должно было быть без "я": Нижеподписавшиеся Елена и Вадим (они!) доверяют.
3) товарищество собственников жилья, членом которого является - ед. число, то есть, подразумевается, квартира будет записана на кого-то одного, иначе было бы являются...
dalším právním úkonům, které souvisejí - все эти три "и" должны быть долгими, é а не ě!
И еще несколько кратких "и" вместо долгих. В общем, странно, что помощница нотариуса так безграмотно пишет по-чешски, тем более, что тексты таких доверенностей не печатают каждый раз заново, а извлекают в готовом виде из компьютера, и подставляют только имена и данные...
Ну, вот, на таком примерно уровне я сейчас знаю чешский язык. А было время - наизусть! хоть ночью разбуди! - все 13 склонений и 13 спряжений, между которыми существительные и глаголы постоянно и постепенно (то есть, не всеми своими падежами и формами сразу!) "перетекали" из одного в другое...
См. также мой пост "Пояснения к переводу как эпистолярный жанр" и еще пару последующих из этой же серии...
Комментариев нет :
Отправить комментарий