Оглавление блога

пятница, 28 октября 2011 г.

"Срочно" vs "хорошо"

Заказчики в последнее время наглеют постепенно насчет сроков - с каждым разом все срочнее. Да, можно за 2 часа сделать 5 тыс. знаков А на простых текстах знакомой тематики (инструкции пользователя бытовой аппаратуры и электроприборов) я и до 7 тыс. знаков в час делал. Но далеко не все тексты такие простые. В некоторых (многих) случаях только треть времени уходит, собственно, на перевод, а две трети - на поиски информации в сети: расшифровку медицинских (и не только) аббревиатур, названий лекарств.

Одно и то же, фактически, лекарство, иногда даже одного и того же производителя, запатентовано или сертифицировано в России и в Италии под разными названиями. Причем, итальянское название, даже будучи написано по латыни, русскому врачу ничего не говорит, и наоборот. Нужно каждый раз найти в сети по названию это лекарство и прочитать название главного действующего вещества в его составе, и указать его в скобочках в тексте перевода.

Или вот, переводил недавно текст про градирни (башенные охладители воды), и там несколько раз встречается слово fill (как существительное, с артиклем).

"When water evaporates from the cooling tower, it leaves scale deposits on the surface of the fill from the minerals that were dissolved in the water".
"This causes uneven water distribution over the fill, resulting in uneven air flow through the fill and reduced heat transfer surface area".

Сами понимаете, значений там - сотни (порция, заряд, загрузка, насыпь, и т.д.), но подходящего в Лингво не нашлось, увы.

Текст без иллюстраций. = > Поиск в Гугле по картинкам (схема работы градирни, схема башенного охладителя, how cooling tower works):





То есть, судя по этим двум картинкам, одна и та же часть башни: [x] [x] [x] называется по-английски "fill", а по-русски "ороситель". Фокус в том, что это не первые попавшиеся картинки. Например, поиск картинок просто по слову "градирня" дает гораздо больше фотографий, чем схем - добавляем слово "схема" = "схема градирни". И то, это только на 10 - 15 открытом русском или английском сайте нашлось что-то, более-менее подходящее. Полчаса времени, чтобы найти перевод только одного термина! И то, нет 100% уверенности, что правильный... А таких там - не один, и не два...

Кстати, пламенный привет разработчикам систем машинного перевода! Когда они их так работать научат? Уже писал 2 года назад, при переводе эпикриза, среди кучи других сокращений, встретилось "ЛКС".

(См. мой пост "Реплики по поводам чужих постов"):

Гугль на [ЛКС, пациент] выдает: метод лазерной корреляционной спектроскопии (ЛКС). И только на полусотом результате поиска впервые встречается ЛКС — левая коронарная створка. Ну и как эта тупая машинка скумекает, что "лазерная корреляционная спектроскопия" не подходит? Текст-то - медицинский. А "лазерная корреляционная спектроскопия" - тоже медицина! Значит, по ее мнению - все в порядке, все подходит.

Никому не нужные переводы, типа "Привет, как дела?", "Сегодня отличная погода, не правда ли?", и т.п. они уже лет 30 как умеют:

Газета "Волжская коммуна", 13 января 1956 г.

Институтом точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР сконструирована быстродействующая электронная счетная машина «БЭСМ». За одну секунду машина совершает в среднем 7000-8000 арифметических действий. Машина может быть использована не только для решения математических задач. В порядке пробы недавно эта машина производила перевод научно-технического текста с английского на русский язык. Научный сотрудник С.Н. Разумовский подтвердил правильность переведенного текста...

(Эту цитату я уже публиковал, см. http://perevod99.blogspot.com/2011/01/blog-post_25.html)

Комментариев нет :