Каких слов срочно не хватало русскому языку, а потом, вдруг! стало хватать:
setting! = уставка!
"Установка" не годилась, слишком многозначна: "установка по переработке отходов" - это оборудование, "установка стиральной машины" - это действие... "Установка" в смысле "установленное значение" - по-русски - экзотика. А я и не знал, еще года 4 назад, что в русском профессиональном сленге (а сленг постепенно переползает в официал, а "уставка" - давно уже там!) это слово широко в ходу уже лет 10, если не 15."Уставка - заданные технологические параметры, установленный режим, заданное значение.... Вообще какой-то новояз, похоже на кальку с английского setting, set-point...."
А чё вдруг? А среди замечаний редакторов на мои переводы для одного агентства: "опечатки". Посмотрел текст: спеллер подчеркивает только слово "уставка". В словарях его нет, учительница русского языка, работающая редакторшей, тем менее его знает... Наверняка! все "уставки" на "установки" переделала!
Это как года 3 назад одна редакторша поставила мне знаки вопроса и негодования (!!!) после слова "обезжелезивание", хотя Гугль, по старой еще стратегии поиска, находил на него 351 тысячу результатов! (сейчас еще больше, см. выше). Ну чё сказать? Бывшая учительница русского языка: в произведениях Толстого, Чехова, Достоевского, слова "обезжелезивание" не встречается ни разу! Ату его!
И еще одна обида: бывшие учительницы русского языка ощущают себя не одним из "работников на конвейере" по производству качественного перевода, а контролерами ОТК, которые вообще не обязаны что-либо делать с "изделием", а лишь оценить его качество, поставить штамп "ОТК" - зачет, 5, 4, 3, 2... как в школе.
А поскольку в кризис заказчики наглеют насчет срочности, обеспечить качество один только переводчик не имеет никакой возможности: ну помните же эти рекомендации гуру перевода: сделал - отложи на два дня, не вычитывай сразу, иначе 70% ошибок не увидишь...
А большинство - сегодня вечером 10-15 тыс. знаков на утро завтра, какие там два дня! А редактор, сама допустившая ошибки синтаксиса (тоже торопилась!) там, где их у меня не было, пишет: "есть ошибки согласования". Так тебе же деньги платят за то, чтобы их исправлять! Я сначала написал "холодильная установка" (женский род), потом, при вычитке, исправил на "холодильный агрегат" (мужской род). Фразы - длинные. Все "которая" нужно изменить на "который", все "оснащенная" - на "оснащенный". Ладно, сделал. А в следующей или послеследующей фразе - "она" на "он" - не исправил, не заметил. "Замыленый" глаз, а нужен свежий.
Комментариев нет :
Отправить комментарий