Оглавление блога

четверг, 15 декабря 2011 г.

Что такое ТЕХНИЧЕСКОЕ редактирование? А вот, примерно:

Да вот, в 2004 г. переводил для одного агентства. Потом отпингпонили файл .pdf, свёрстанный их верстальщиком. Часа 4 потратил (без оплаты!) на вычитку и "редакторские" замечания. С тех пор больше не... А кроме меня, почти никто и ни...

Страницы указаны не по Акробату, а по номерам, проставленным в тексте самой инструкции

Стр. 1

DISCLAIMER - ? – я-то вообще убрал этот заголовок. Просто новый абзац без заголовка.
Но если уж хотите его непременно, что-то вроде:
СЛУЧАИ ОТСУТСТВИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ------ или:
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ОТКАЗЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ------- или:
ДИСКЛЕЙМЕР. Как хочет ваш переводчик-контролер.

Стр. 3
5.2 описание EFIS (orizzonte) - (искусственный горизонт)
5.6.1 – начинается на стр. 3 - переходит на стр. 4 -------- Нужно перенести весь этот пункт целиком на стр. 4.

стр. 4. GUIDA RAPIDA –retro manuale – ПАМЯТКА – ИНСТРУКЦИЯ – тыльная сторона обложки. Она у вас вообще почему-то оказалась не переведена, хотя я ее перевел – см. последнюю стр. этого файла.

Стр. 6: убрать точку в начале строки



стр. 12
непереведенный абзац:

1.5.2 MAP1 и MAP2
Полужесткой трубкой диаметром от 2 до 4 мм соедините вход каждого датчика МАР через тройник с соответствующим карбюратором. Проверьте, чтобы трубка не оказалась пережатой или перекрученной.

Стр. 14 не переведены первые две строки:
Соблюдение этих рекомендаций при монтаже обеспечит отличную работу ваших измерительных приборов Digifly.

Стр. 17 не переведенные надписи на рисунке: in nmea - вход сигнала NMEA
out nmea - выход сигнала NMEA (NMEA – это какой – то стандарт или протокол, далее он упоминается кое-где еще в тексте этой инструкции – стр. 38)
switch fms ON/OFF – выключатель fms (это выражение встречается и на соседних страницах, но там оно переведено).

Стр. 18
in nmea - вход сигнала NMEA
out nmea - выход сигнала NMEA
vedi pagina precedente – см. предыдущую страницу

стр. 19 POWER – электропитание
надпись DINAMICA – на этой и на соседних страницах по-видимому означает динамический разъем (на стр. 8 в пунте 2.8.3 “Подключение трубок fmsAT” упоминаются статический и динамический разъемы)

СТР. 20 не переведенная надпись внизу: per collegamenti vedi tabella pag. prec. – подключение указано в таблице на предыдущей странице

Стр. 21
На дисплее сначала появится просьба подождать несколько секунд «WAIT FEW SECONDS», затем сообщение: «теперь устройство можно выключить» - “SWITCH OFF THE UNIT”. Здесь пропущено двоеточие после слова «сообщение». Нужно поставить. Некрасиво выглядит также сочетание в одной строке двух типов кавычек: русских и латинских: «WAIT FEW SECONDS», затем сообщение: «теперь устройство можно выключить» - “SWITCH OFF THE UNIT”. После: «Поэтому, в случае сбоя системы, -------- нет запятой. Не уверен, но, по-моему, она там нужна.... Точно нужна запятая после слов: «Чтобы выполнить перезапуск, -----

Стр. 22

Пункт 3.2
Нажать клавишу 4 меню и войти в меню, пометить курсором строку SERVICE («сервис») и нажать клавишу 3 ENT. (на одной из предыдущих страниц номера клавиш были указаны в черном кружке, а здесь – даже без скобок. Желательно унифицировать).

Стр. 23

Следующие параметры: PROVE TIPE ------- отсутствует пробел между двоеточием и следующим словом.

Стр. 24 слово «8-ми цилиндровый» оказалось разделено переносом: 8-
ми цилиндровый. ------- нужно перенести восьмерку на следующую строку.

Две непереведенные строки в конце: La voce “INSTRUMENT. И. Т. Д. ------
Через пункт меню «INSTRUMENT. DATA OUT» можно задействовать или отключить вывод обработанной блоком fms информации на порт EFIS/EIS (terminal – out («вывод на терминал»)).

Стр. 26
Зоны, где необходима регистрация (запретные, ограниченного доступа, повышенной опасности), ----------- пропущена запятая после скобки, а она здесь нужна.

Стр. 27
Как задать пункт назначения -------- это заголовок. Точка после заголовка не ставится. Убрать ее.

Или же, установив курсор в нужное положение... ------- пропущена запятая. Поставить.
... то есть, позволяет --------- пропущена запятая. Поставить.

Если нажать и некоторое время удерживать клавишу (3), ----------- пропущена запятая после номера клавиши. Поставить.

... к пункту назначения, и с экрана ---------- пропущена запятая. Поставить.

Стр. 28
Названия клавиш ZOOM+, ZOOM- ---------- лучше убрать пробел, так как из-за режима «растяжки» на всю строку, расстояние между словом ZOOM и последующим знаком получается везде разным, а это выглядит очень неопрятно.

ОБЗОР ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ КЛАВИШ -------- заголовок. Точка после заголовков не ставится. Убрать.

Стр. 29 не переведенное выражение вверху, над меню:
In ogni menu: –----------- в каждом меню:

Стр. 30
... нажмите клавишу (3) EDIT --------------- некрасивый перенос
на следующую сроку: (3)
EDIT. ---------- перенести цифру (3) на следующую строку рядом с названием клавиши.

Чуть ниже еще один некрасивый перенос: ... информации о
данном пункте назначения... -------- по-моему, в печатном издании такой перенос (когда строка кончается предлогом, состоящим из единственной буквы: «к», «в», «с» -недопустим. Он допустим в рукописном тексте: письмо, и т.д.) Нужно перенести это «о» на следующую сроку. Просмотрите, пожалуйста, весь текст – это не единственный случай.

Стр. 32
... но перестают соотносится с текущим маршрутом). ---------- вместо точки после скобки стоит тире. Заменить.

Стр. 34
Замена перехода go to на другой пункт назначения, при задействованном маршруте --- заголовок. Точку убрать.

Как задать расстояние, определяющее факт «прибытия» в опорную точку ----- заголовок. Точку убрать.

.. в установочном меню SETTIINGS -> TRACK --------- стрелку нужно поставить нормальную: ®
Просмотрите, пожалуйста, весь текст – везде такие уродливые.

стр. 35
Как удалить маршрут -------- заголовок. Убрать точку.

Стр. 36 непереведенные строки:
Questi setting hanno effetto solo.... и.т.д. ------- Эти установки действуют только в разделе подвижной карты и относятся к информации со спутника (GPS).

Стр. 38 Режим автопилота --------- заголовок. Уберите точку.
Fms 100 -> заменить стрелку на нормальную.

Стр. 39 Strumentzaione Efis/Eis --------- комплекты приборов Efis/Eis.
Вообще-то на протяжении инструкции это слово используется в трех несколько отличающихся значениях:
1 Видеоизображения шкал измерительных приборов («имитация» панели навигационных приборов – EFIS или «имитация» панели приборов мотора – EIS) на экране дисплея.
2 То же самое, плюс блоки обработки измерительной информации fmsAT и fmsENG.
3 Совокупность первых двух значений плюс еще и сами датчики (температуры, давления, и т.д.). Очень трудно понять, когда имеется в виду самое широкое значение этого слова (датчики, модули, отображение информации на дисплее), когда самое узкое (только видеоизображение («имитация») шкал измерительных приборов).....

На одном экране индицируются следующие приборы: Количество ... пропущен пробел после двоеточия. Вставить.

Стр. 43 клавиши MENU ((4)), MAP ((5)) – номера клавиш здесь обозначены цифрой в черном кружочке плюс еще и скобки снаружи! На других страницах номера клавиш обозначены только цифрой в черном кружке. Нужно унифицировать. Скобки убрать.

Стр. 45
... или пользовательских датчиков. Для... ------------ пропущен пробел после точки. Вставить.

5.6.1 ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО... INTELLIPROBE --------- заголовок. Убрать точку.

Абзац после заголовка 5.6.1 выровнен по левому краю, а предыдущий и последующий абзацы – в режиме «растяжки» на всю строку. Вообще, я бы не стал использовать режим «растяжки». По крайней мере в книгах он не используется никогда. Очень некрасиво когда в одной строке 9000м -------- между цифрой и наименованием единицы измерения полмиллиметра, на следующей или предыдущей, за счет растяжки и выравнивания интервалов – 15.....м ----------- миллиметра три:



Стр. 46 ... «подвижная карта», далее --------- нет пробела после запятой. Вставить.
.. и нажмите клавишу 2 LASTF –--------- цифровые обозначения желательно унифицировать, то есть цифра в черном кружке.

Стр. 47

5.7.3 ПЕРЕЗАПИСЬ.... (только при наличии приборов) – заголовок. Убрать точку.

Стр. 48

Нижняя строка: давление отсчета (мбар / дюймы ----------- а продолжение «ртутного столба» ------- ушло на стр. 49! Такое недопустимо. Нужно всю последнюю строку стр. 49 переместить на стр. 49.

Стр. 49 нажмите клавишу (4) MENU – некрасивый перенос. Цифру (4) нужно перенести на следующую строку, чтобы она была рядом с названием клавиши.

Стр. 50 название сайта www.dignity.com - убрать кавычки, подчеркнуть и сделать синим.

Стр. 53 ... нажмите клавишу 3 ENT. Нужно унифицировать нумерацию клавиш. В черный кружок её!

Стр. 56 раздел 6.5 – версии программного обеспечения
FMS50 2.01 - del 26/01/1999 ---------- нужно убрать итальянское слово del (означает «от» такого-то числа) и написать даты через точку, с буквой (г.) после года, как это принято в современном русском языке (26.01.1999 г.), а не через дробь, как пишут в итальянском. У нас так писали 40 лет назад!

Стр. 57 Название утилиты они пишут то fms-tool, то toolfms (см. заголовок), то fmstool (слитно). Так нельзя, конечно....

Стр. 59

6.6.3 Как скопировать в компьютер....... --------- заголовок. Убрать точку в конце.

Стр. 60
6.6.5 – убрать точку.
... нажмите клавишу 3 ENT ------- унифицировать нумерацию клавиш.

Стр. 68
Размеры – диам.=80 мм, Prof=130 мм. - --------- Prof= это глубина. Заменить на русское слово. Что такое std – не знаю. Убрать лучше.

Стр. 72
Непереведенное определение:

Пункт назначения (go to)
Точка, куда мы держим путь. Задается через функцию перехода Goto.

Последняя страница – то есть, та, которая идет после стр. 72 – почему-то не переведена, а я ведь ее вам перевел в тот раз! Так старался...

См. на следующей странице:



Комментариев нет :