В моем давнишнем посте "Год русского языка" я рассказывал про узкоспециальную книжку "Технология виноделия", изданную на Украине в 2003 г. на русском языке, поскольку ее украинское издание было бы убыточным из-за слишком малого тиража (на русском-то - всего 300 экз.!). Вот еще одна иллюстрация - у меня давно лежит учебник языка хинди, изданный в Праге. Там все грамматические пояснения, все потекстовые словарики - в две параллельные колонки: на чешском и английском:
Начальные уроки, где тексты - с подстрочным переводом, тоже на двух этих языках:
У чисто чешского издания нашлось бы слишком мало читателей - страна-то далекая от ЧССР, торговый и туробмен в те годы - ничтожный.
Vincenc Pořizka
Hindština
Hindi. Language Course. Čast 1. Изложение параллельно на чешском и английском языках
Praha : Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1963. 536 стр. + Ключ 44 стр., формат 70х100/16
Вот еще одно подтверждение тезиса о том, что "...говорящим на малых и средних языках для успешного обучения, для успешной профессиональной деятельности в любой сфере, все равно придется изучать иностранный язык": финский IT специалист Jukka Korpela в своей статье "About English as used by me, and by Finns in general" пишет:
At universities, in most areas of study one has to know English. Of course many basic textbooks are available in Finnish, but the higher one gets, the more the books and other material is in English only. | Для учебы в [финском!] вузе на большинстве специальностей нужно знать английский. Конечно, на финском есть многие базовые учебники, но по мере продолжения учёбы, всё больше книг и других материалов доступны только на английском |
Комментариев нет :
Отправить комментарий