Еще одна порция. В 2004 г. одно агентство попросило меня оценить своих переводчиков по 10-ти бальной шкале... и т.д., см. мои предыдущие посты этой серии: "Translations for rating", "Translations for rating - II".
Фразы из реальных переводов | Мои замечания |
Производитель может модернизировать процесс производства и руководства, но не обязан обновлять старое производство и руководства.
старое (ед. ч.) руководства (мн.ч.) | модернизировать процесс руководства? А как "модернизировать процесс производства", не обновляя старое производство? Существует общепринятый штамп: Изготовитель вправе (или "оставляет за собой право") вносить изменения в изделие и в инструкцию по его эксплуатации, но не обязан при этом модернизировать изделия и обновлять инструкции, выпущенные прежде. |
После доставки и распаковки машины, пожалуйста, убедитесь, что в машине нет поломок. В случае возникновения сомнений, пожалуйста, обращайтесь только к квалифицированному персоналу. | в отсутствии повреждений
при сомнениях
квалифицированным специалистам. Персонал - калька |
Все оголенные электропроводящие детали электрооборудования и машины соединены с защитной цепью, предназначенной для заземления. | Некоторые из "оголенных электропроводящих деталей" находятся под напряжением фазы. Переводчик предлагает и их тоже соединить с цепью заземления? |
Автор соглашается проводить консультации с Менеджером по просьбе Менеджера по телефону, посредством электронной почты, почты США и прикладывать надлежащие усилия для заключения договора о передаче вышеупомянутых прав от имени Автора. | Прилагать усилия! Приложить усилия! Прикладывать усилия - это по ли-вон-яньски! |
Курорты Германии, включая курорты с минеральными водами, в соответствие с традицией предоставляют своим гостям средства лечения, | В том числе. Включая - здесь не годится. В соответствии. Это "в течение" оканчивается на "е". Она перепутала. Лучше: традиционно (или по традиции) предоставляют... |
Вследствие массажа в нашем организме высвобождается гормон под названием окситоцин. | При массаже организм выделяет гормон (или в организме выделяется). Высвобождается - не годится здесь. "Гормон под названием окситоцин" - уродство. Калька. |
покупатель может быть уверен, что информация его личной кредитной карточке не подвергается риску быть уведённой | No comments. |
Большинство из описанных систем имеют тот недостаток, что полагаются на передачу для каждой сделки критической информации по небезопасным каналам и линиям. | Недостаток большинства систем в том, что конфиденциальная информация по сделкам передается... "имеют тот недостаток, что полагаются" - по ли-вон-яньски.
|
Заболевание периодонта может сопровождаться потерей костной ткани и подвижностью зубов. | Каркас: подлежащее- сказуемое- дополнение Заболевание может сопровождаться подвижностью зубов! |
Сейчас появилось интегрированное решение, специально найденное для современной деловой обстановки, подстегиваемой Интернетом. | комплексное
Деловая обстановка, подстегиваемая Интернетом - это что? |
Такое, которое организует обмен информацией через границы компании, потребителя и поставщика для обеспечения того, чтобы именно четко определенные требования пользователя вели разработку в верном направлении, на протяжении всего осуществления проекта.
Проверенный путь получения уверенности в том, что каждый проект соответствует своим деловым целям с одновременным сокращением времени до выхода на рынок, повышением качества и удовлетворенности потребителей. | "Оно организует обмен", а не "такое, которое"! У потребителя и поставщика есть границы? А пограничники? Обмен информацией между производителем, потребителем и поставщиком. чтобы требования пользователя вели разработку? По щучьему велению, что ли? Протяжение осуществления проекта...
Так и просится в учебник по переводу в качестве примера "как нельзя"! Путь - подлежащее, куда же он сказуемое-то заныхрил? Уж хотя бы "Это - проверенный путь"
|
Для того, чтобы улучшить управление Вашим гарантийным фондом, мы хотим попросить Вас подготовить план действий. | Чтобы улучшить = для того, чтобы улучшить. Если нет разницы, зачем писать больше? Хотите - попросите! "Просим вас". "Вас" с большой буквы пишется только в личных посланиях (обращениях к конкретному лицу). |
Мы полагаем, что сохранение независимости и долгосрочный успех компании общественно-политической массовой информации лучше всего обеспечивается сочетанием двух основных элементов: нахождения способов выпуска такого продукта, который нужен и интересен людям, и доступа к капиталу на приемлемых условиях. | Чтобы СМИ оставалось независимым и долго пользовалось успехом, оно должно быть нужным и интересным, а финансирование его должно осуществляться на приемлемых условиях. "Мы полагаем, что" - мусор. нахождения способов выпуска такого продукта, который нужен и интересен людям - тогда уж "выпуска нужного и интересного продукта". Людям - мусор. Собаки газет не читают. "потребителю" можно написать вместо "людям". Тогда будет смысл. |
MVF работает с независимыми информационными компаниями, которые хотят добиться рентабельности своего бизнеса как такового и достичь этого через качество своего продукта. | компаниями, желающими...
добиться рентабельности своего бизнеса как такового и достичь этого через качество своего продукта. добиться рентабельности своего бизнеса, повышая качество продукции (или "изделий", но не "продукта"!) "своего" - мусор! |
Регулятор VR3 имеет также неплавкую защиту от сверхтоков. | "защита по току" или защита от перегрузки по току. |
Ослабьте контргайку на переменном резисторе снижения напряжения (1). Извлеките предохранительный винт из переменного резистора уровня напряжения | потенциометре Выньте (вывинтите) фиксационный (стопорный) винт "Извлеките" - уродство. Вывинтите. |
Наблюдайте за показаниями вольтметра. Если требуемое напряжение не показывается, настройте напряжение без нагрузки с помощью переменного резистора уровня напряжения (2) или реостата регулировки напряжения. Реостат регулировки напряжения расположен на приборной панели.
| Следите. Наблюдают - юннаты. нужное. "требуемое" -калька. регулируйте его - "напряжение" уже было два слова назад! Есть же местоимения. "Настраивают" - аппарат, устройство в целом. "Регулируют" - значение параметра. Потенциометра. Реостат регулирует ток, потенциометр - напряжение. Учебник физики за 8 класс. |
The operator of the machine is expected to observe the regulations stated below with a view to achieving maximum safety of the operators working at the machines.
Предполагается, что оператор машины соблюдает указанные ниже инструкции с целью обеспечения максимальной безопасности для операторов, работающих на данных машинах.
Для собственной безопасности оператор данных машин обязан соблюдать приведенные ниже указания. - именно это сказано в оригинальной фразе, это ее message, "посыл", а не тот бред, который сочинил переводчик. | "обязан соблюдать", а не "предполагается, что соблюдает"!
Она, наверное, и How do you do? переводит "Как вы поживаете?"!!! Приведенные ниже указания. указанные ниже инструкции - означает, что ниже приведен список названий инструкций. Где он? с целью обеспечения - для обеспечения, а лучше: "чтобы обеспечить". "обеспечить безопасность операторов", а не "обеспечить безопасность для операторов". |
На вентилях, оборудованных шаровой тавотницей, производите смазку при помощи соответствующего тавтонагнетателя высокого давления.
| Для смазки вентилей с шаровой тавотницей используйте тавтонагнетатель высокого давления. производить смазку=смазывать при помощи чего-либо = чем-либо.
|
Причины блокировки штока могут быть следующие: сухое уплотнение червяка или сухая муфта направляющей траверсы | Шток может заклинить, если не смазана прокладка (сальник) шнека или муфта направляющей траверсы. |
Воздух из последней сушильной секции отбирается вентиляторами горелок и подается через блоки горелок.
В оригинале - пассив. Калька с оригинала. | Вентиляторы горелок откачивают воздух из последнего отсека сушилки и гонят его через блоки горелок. |
Количество газа, подаваемое на горелки, регулируется терморегуляторами горелок в зависимости от необходимого количества тепла. | в зависимости от необходимого количества тепла, терморегуляторы горелок регулируют подачу газа. |
Перед тем, как начать работы на агрегате, убедитесь в отсутствии рисков | опасности Перед началом работ, обеспечьте их безопасность. |
Выключите главный выключатель и замкните его навесным замком | заблокируйте. Замыкают - контакты (перемычкой). Т.е. она предлагает воспользоваться навесным замком в качестве перемычки! "Замкнуть замком" - не говорят. "Закрыть на замок". |
„AquaSafe“ является фиксированной системой пожаротушения водно-распылительного типа состоящей из узла сопел, генерирующих и обеспечивающих рассеивание водно-капельного распыления, назначением коего является контроль и/или тушение возгорания. | „AquaSafe“ - система (или "- это система"). "Является системой" - калька с оригинала. Она состоит из...
"назначением коего является контроль" - "который служит для обнаружения и / или тушения"
"Вначале были удушены гароттой обращенные, затем - преданы огню упорствующие, кои были сожжены заживо, с немалыми признаками нетерпения, досады и отчаяния..." - Зощенко, "Голубая книга". Кои, коих - архаизм, стилистически неуместный в тексте технической инструкции. |
Следует отметить функциональные ограничения водяного распыления, поскольку в ряде случаев такие системы могут оказаться неприменимы. | Однако, водораспыление имеет свои ограничения и применимо не всегда. водяное распыление - лучше и правильнее - распыление воды. |
Изложенный в данной инструкции материал полагается адекватным предполагаемым способам использования продукта. В случае, если продукт, его отдельные части или процедуры используются в целях, отличных от | Да не "продукта", а "изделия" (горелки)! Продукты - по-русски - масло, мука, сахар и т.д. Да обяжите же ваших переводчиков пролистать "Словарик ложных друзей переводчика". Все же переводят "instructions" - инструкции (нужно - "указания"), "qualified personnel" - квалифицированный персонал (нужно "квалифицированные специалисты", персонал=stuff) и т.д. В случае, если = если. |
Не пренебрегайте мерами безопасности иначе вы можете устроить пожар или взрыв. | Во избежание пожара, Чтобы избежать пожара. "Устроить пожар" - по-русски предполагает активное, умышленное действие, например, "устроить скандал". |
Картина удручает: всего 33 переводчика в подборке за 2002 и 41 в подборке за 2003 г. (многие повторяются, конечно). Это все переводчики того агентства на тот момент. Более-менее грамотных (чтобы были только ошибки редактирования) - ни одного! Я конечно, расставил тогда оценки. Все-таки есть просто "ужас", а есть "ужас-ужас-ужас". Но, как говорил советский литературовед и критик Виктор Шкловский в приватной беседе: "Мне надоело всю жизнь разбираться в оттенках говна" (он советскую литературу имел ввиду).
Три вида ошибок:
1. Незнание терминологии - вполне простительное, особенно для женщин. Типа: "электропроводящие детали" вместо "токоведущие", "защита от свертоков", вместо "защита [от перегрузки] по току", и т.п.
2. "Недостаточное владение литературной формой своего родного языка" - неизлечимо и для переводчика - непростительно: "прикладывать надлежащие усилия" вместо "прилагать", "обмен информацией через границы компании, потребителя и поставщика", "на протяжении всего осуществления проекта", и т.п.
3. Буквальное копирование синтаксиса оригинала: "Курорты Германии, включая курорты с минеральными водами" вместо "в том числе, курорты", "Не пренебрегайте мерами безопасности, иначе вы можете устроить пожар".
В принципе, только третье исправимо (при желании!). Тренингами, упражнениями, работой над ошибками (внимательным прочтением отредактированных хорошим редактором (!) текстов собственных переводов)...
Комментариев нет :
Отправить комментарий