Оглавление блога

воскресенье, 31 июля 2011 г.

Translations for rating - III

У Блинского моря я плачу от горя...

Еще одна порция. В 2004 г. одно агентство попросило меня оценить своих переводчиков по 10-ти бальной шкале... и т.д., см. мои предыдущие посты этой серии: "Translations for rating", "Translations for rating - II".

Фразы из реальных переводов

Мои замечания

Производитель может модернизировать процесс производства и руководства, но не обязан обновлять старое производство и руководства.

старое (ед. ч.) руководства (мн.ч.)

модернизировать процесс руководства?

А как "модернизировать процесс производства", не обновляя старое производство? Существует общепринятый штамп: Изготовитель вправе (или "оставляет за собой право") вносить изменения в изделие и в инструкцию по его эксплуатации, но не обязан при этом модернизировать изделия и обновлять инструкции, выпущенные прежде.

После доставки и распаковки машины, пожалуйста, убедитесь, что в машине нет поломок. В случае возникновения сомнений, пожалуйста, обращайтесь только к квалифицированному персоналу.

в отсутствии повреждений

при сомнениях

квалифицированным специалистам. Персонал - калька

Все оголенные электропроводящие детали электрооборудования и машины соединены с защитной цепью, предназначенной для заземления.

Некоторые из "оголенных электропроводящих деталей" находятся под напряжением фазы. Переводчик предлагает и их тоже соединить с цепью заземления?

Автор соглашается проводить консультации с Менеджером по просьбе Менеджера по телефону, посредством электронной почты, почты США и прикладывать надлежащие усилия для заключения договора о передаче вышеупомянутых прав от имени Автора.

Прилагать усилия!

Приложить усилия!

Прикладывать усилия - это по ли-вон-яньски!

Курорты Германии, включая курорты с минеральными водами, в соответствие с традицией предоставляют своим гостям средства лечения,

В том числе. Включая - здесь не годится.

В соответствии. Это "в течение" оканчивается на "е". Она перепутала. Лучше: традиционно (или по традиции) предоставляют...

Вследствие массажа в нашем организме высвобождается гормон под названием окситоцин.

При массаже организм выделяет гормон (или в организме выделяется). Высвобождается - не годится здесь. "Гормон под названием окситоцин" - уродство. Калька.

покупатель может быть уверен, что информация его личной кредитной карточке не подвергается риску быть уведённой

No comments.

Большинство из описанных систем имеют тот недостаток, что полагаются на передачу для каждой сделки критической информации по небезопасным каналам и линиям.

Недостаток большинства систем в том, что конфиденциальная информация по сделкам передается...

"имеют тот недостаток, что полагаются" - по ли-вон-яньски.

Заболевание периодонта может сопровождаться потерей костной ткани и подвижностью зубов.

Каркас: подлежащее- сказуемое- дополнение

Заболевание может сопровождаться подвижностью зубов!

Сейчас появилось интегрированное решение, специально найденное для современной деловой обстановки, подстегиваемой Интернетом.

комплексное

Деловая обстановка, подстегиваемая Интернетом - это что?

Такое, которое организует обмен информацией через границы компании, потребителя и поставщика для обеспечения того, чтобы именно четко определенные требования пользователя вели разработку в верном направлении, на протяжении всего осуществления проекта.

Проверенный путь получения уверенности в том, что каждый проект соответствует своим деловым целям с одновременным сокращением времени до выхода на рынок, повышением качества и удовлетворенности потребителей.

"Оно организует обмен", а не "такое, которое"! У потребителя и поставщика есть границы? А пограничники?

Обмен информацией между производителем, потребителем и поставщиком.

чтобы требования пользователя вели разработку? По щучьему велению, что ли?

Протяжение осуществления проекта...

Так и просится в учебник по переводу в качестве примера "как нельзя"! Путь - подлежащее, куда же он сказуемое-то заныхрил? Уж хотя бы "Это - проверенный путь"

Для того, чтобы улучшить управление Вашим гарантийным фондом, мы хотим попросить Вас подготовить план действий.

Чтобы улучшить = для того, чтобы улучшить. Если нет разницы, зачем писать больше?

Хотите - попросите! "Просим вас".

"Вас" с большой буквы пишется только в личных посланиях (обращениях к конкретному лицу).

Мы полагаем, что сохранение независимости и долгосрочный успех компании общественно-политической массовой информации лучше всего обеспечивается сочетанием двух основных элементов: нахождения способов выпуска такого продукта, который нужен и интересен людям, и доступа к капиталу на приемлемых условиях.

Чтобы СМИ оставалось независимым и долго пользовалось успехом, оно должно быть нужным и интересным, а финансирование его должно осуществляться на приемлемых условиях.

"Мы полагаем, что" - мусор.

нахождения способов выпуска такого продукта, который нужен и интересен людям - тогда уж "выпуска нужного и интересного продукта". Людям - мусор. Собаки газет не читают. "потребителю" можно написать вместо "людям". Тогда будет смысл.

MVF работает с независимыми информационными компаниями, которые хотят добиться рентабельности своего бизнеса как такового и достичь этого через качество своего продукта.

компаниями, желающими...

добиться рентабельности своего бизнеса как такового и достичь этого через качество своего продукта.

добиться рентабельности своего бизнеса, повышая качество продукции (или "изделий", но не "продукта"!) "своего" - мусор!

Регулятор VR3 имеет также неплавкую защиту от сверхтоков.

"защита по току" или защита от перегрузки по току.

Ослабьте контргайку на переменном резисторе снижения напряжения (1). Извлеките предохранительный винт из переменного резистора уровня напряжения

потенциометре

Выньте (вывинтите) фиксационный (стопорный) винт

"Извлеките" - уродство. Вывинтите.

Наблюдайте за показаниями вольтметра. Если требуемое напряжение не показывается, настройте напряжение без нагрузки с помощью переменного резистора уровня напряжения (2) или реостата регулировки напряжения. Реостат регулировки напряжения расположен на приборной панели.

Следите. Наблюдают - юннаты.

нужное. "требуемое" -калька.

регулируйте его - "напряжение" уже было два слова назад! Есть же местоимения. "Настраивают" - аппарат, устройство в целом. "Регулируют" - значение параметра.

Потенциометра. Реостат регулирует ток, потенциометр - напряжение. Учебник физики за 8 класс.

The operator of the machine is expected to observe the regulations stated below with a view to achieving maximum safety of the operators working at the machines.

Предполагается, что оператор машины соблюдает указанные ниже инструкции с целью обеспечения максимальной безопас­ности для операторов, работающих на данных машинах.

Для собственной безопасности оператор данных машин обязан соблюдать приведенные ниже указания. - именно это сказано в оригинальной фразе, это ее message, "посыл", а не тот бред, который сочинил переводчик.

"обязан соблюдать", а не "предполагается, что соблюдает"!

Она, наверное, и How do you do?

переводит "Как вы поживаете?"!!!

Приведенные ниже указания.

указанные ниже инструкции - означает, что ниже приведен список названий инструкций. Где он?

с целью обеспечения - для обеспечения, а лучше: "чтобы обеспечить". "обеспечить безопасность операторов", а не "обеспечить безопасность для операторов".

На вентилях, оборудованных шаровой тавотницей, производите смазку при помощи соответствующего тавтонагнетателя высокого давления.

Для смазки вентилей с шаровой тавотницей используйте тавтонагнетатель высокого давления.

производить смазку=смазывать

при помощи чего-либо = чем-либо.

Причины блокировки штока могут быть следующие: сухое уплотнение червяка или сухая муфта направляющей траверсы

Шток может заклинить, если не смазана прокладка (сальник) шнека или муфта направляющей траверсы.

Воздух из последней сушильной секции отбирается вентиляторами горелок и подается через блоки горелок.

В оригинале - пассив. Калька с оригинала.

Вентиляторы горелок откачивают воздух из последнего отсека сушилки и гонят его через блоки горелок.

Количество газа, подаваемое на горелки, регулируется терморегуляторами горелок в зависимости от необходимого количества тепла.

в зависимости от необходимого количества тепла, терморегуляторы горелок регулируют подачу газа.

Перед тем, как начать работы на агрегате, убедитесь в отсутствии рисков

опасности

Перед началом работ, обеспечьте их безопасность.

Выключите главный выключатель и замкните его навесным замком

заблокируйте. Замыкают - контакты (перемычкой). Т.е. она предлагает воспользоваться навесным замком в качестве перемычки! "Замкнуть замком" - не говорят. "Закрыть на замок".

AquaSafe“ является фиксированной системой пожаротушения водно-распылительного типа состоящей из узла сопел, генерирующих и обеспечивающих рассеивание водно-капельного распыления, назначением коего является контроль и/или тушение возгорания.

AquaSafe“ - система (или "- это система"). "Является системой" - калька с оригинала. Она состоит из...

"назначением коего является контроль" - "который служит для обнаружения и / или тушения"

"Вначале были удушены гароттой обращенные, затем - преданы огню упорствующие, кои были сожжены заживо, с немалыми признаками нетерпения, досады и отчаяния..." - Зощенко, "Голубая книга". Кои, коих - архаизм, стилистически неуместный в тексте технической инструкции.

Следует отметить функциональные ограничения водяного распыления, поскольку в ряде случаев такие системы могут оказаться неприменимы.

Однако, водораспыление имеет свои ограничения и применимо не всегда.

водяное распыление - лучше и правильнее - распыление воды.

Изложенный в данной инструкции материал полагается адекватным предполагаемым способам использования продукта. В случае, если продукт, его отдельные части или процедуры используются в целях, отличных от

Да не "продукта", а "изделия" (горелки)! Продукты - по-русски - масло, мука, сахар и т.д. Да обяжите же ваших переводчиков пролистать "Словарик ложных друзей переводчика". Все же переводят "instructions" - инструкции (нужно - "указания"), "qualified personnel" - квалифицированный персонал (нужно "квалифицированные специалисты", персонал=stuff) и т.д.

В случае, если = если.

Не пренебрегайте мерами безопасности иначе вы можете устроить пожар или взрыв.

Во избежание пожара, Чтобы избежать пожара. "Устроить пожар" - по-русски предполагает активное, умышленное действие, например, "устроить скандал".



Картина удручает: всего 33 переводчика в подборке за 2002 и 41 в подборке за 2003 г. (многие повторяются, конечно). Это все переводчики того агентства на тот момент. Более-менее грамотных (чтобы были только ошибки редактирования) - ни одного! Я конечно, расставил тогда оценки. Все-таки есть просто "ужас", а есть "ужас-ужас-ужас". Но, как говорил советский литературовед и критик Виктор Шкловский в приватной беседе: "Мне надоело всю жизнь разбираться в оттенках говна" (он советскую литературу имел ввиду).

Три вида ошибок:

1. Незнание терминологии - вполне простительное, особенно для женщин. Типа: "электропроводящие детали" вместо "токоведущие", "защита от свертоков", вместо "защита [от перегрузки] по току", и т.п.

2. "Недостаточное владение литературной формой своего родного языка" - неизлечимо и для переводчика - непростительно: "прикладывать надлежащие усилия" вместо "прилагать", "обмен информацией через границы компании, потребителя и поставщика", "на протяжении всего осуществления проекта", и т.п.

3. Буквальное копирование синтаксиса оригинала: "Курорты Германии, включая курорты с минеральными водами" вместо "в том числе, курорты", "Не пренебрегайте мерами безопасности, иначе вы можете устроить пожар".

В принципе, только третье исправимо (при желании!). Тренингами, упражнениями, работой над ошибками (внимательным прочтением отредактированных хорошим редактором (!) текстов собственных переводов)...

Комментариев нет :