Оглавление блога

вторник, 6 сентября 2011 г.

Из "творческой" мастерской (лаборатории?) переводчика:

Как перевести слово "на"?

- концептуальный вопрос со знаменитого сайта http://www.perevedem-vse.ru/

В эти выходные переводил документ, типа договора, где раз десять встречается слово "capacity".

Transponder Service is the supply of satellite capacity managed by Customer.

и т.д., и т.п.

Речь о том, что фирма предоставляет клиенту в пользование (типа, в аренду) некую долю "capacity" на своем телекоммуникационном спутнике.

Лингво:

capacity

1.

1) вместимость, ёмкость; объём storage capacity — вместимость хранилища mind of great capacity — глубокий ум - play to capacity - fill to capacity - capacity for heat - capacity for moisture - lung capacity - measure of capacity - seating capacity

2) способность (что-л. делать) capacity for making friends — коммуникабельность, способность сходиться с людьми She has the capacity to go all the way to the top. — У неё хватит сил пройти весь путь до самой вершины. Our capacity for giving care, love and attention is limited. — Наши возможности для проявления заботы, любви и внимания ограничены. earning capacity — трудоспособность Syn: faculty

3) = mental capacity умственные способности

4) роль, должность, качество I am dead in a natural capacity, dead in a poetical capacity, and dead in a civil capacity. (A. Pope, Letters, 1710) — Я мёртв как человек, мёртв как поэт, мёртв как гражданин. The King, in his individual capacity, had very little to give. (T. B. Macaulay, History of England, 1848) — Король, сам по себе, не имел почти ничего.

5) возможность capacity for adjustments — приспособляемость export capacity — экспортные возможности

6) правоспособность contractual capacity — договорная правоспособность capacity to marry — способность (правовая) к вступлению в брак - be in capacity

7) мощность, нагрузка; производительность at capacity — при мощности, при нагрузке peak capacity — предельная мощность full labour capacity — максимальная производительность; производительность труда plant capacity — производственные мощности предприятия productive capacity — производительность, производственная мощность

2.

наполняющий до отказа (что-л.) capacity house — переполненный зал (театра) Swimming baths, of course, attracted capacity crowds throughout the day. — Плавательный бассейн, разумеется, ломился от желающих туда попасть. Both the play and film are now drawing capacity houses in London. — И пьеса, и фильм идут в Лондоне при полном аншлаге.

Ну и т.д. Это только по одному словарю, там же еще отраслевые есть всякие...

Сначала, чтобы не тормозиться, не "зацикливаться", поставил "производственные мощности". На следующий день, когда половину уже перевел, подумал - спутник же не предприятие, ничего не производит. Исправил на "вещательные возможности". Но речь идет не столько о вещании, сколько о приемопередаче сигнала (ретрансляции). При вычитке готового перевода исправил на "телекоммуникационные возможности". Тоже как-то не в кон. Исправил на "телекоммуникационный ресурс". Так отдал позавчера. Вот сейчас думаю, может лучше бы было "ретрансляционный ресурс"? А может и нет...

Вот еще:

“Interruption Credit” or “Outage Credit” is a credit against future charges for the Service.

Переплата, возникшая в связи с перерывами в предоставлении услуги или простоями, засчитывается при последующих платежах.

В общем, без ложной скромности: Деньги будут - обращайтесь. Добросовестно (!) переведу в лучшем виде!

2 комментария :

Roman Ogorodnik комментирует...

Мне тоже попался этот "твердый орешек" при переводе с англ.на украинский. Удалось откопать в интернете устойчивый перевод для этого выражения:
communication channel capacity - это "ёмкость канала связи"
(см. здесь: http://it2009.ru/view.php?id=1182, а также просто по названию в гугле)

Sergio комментирует...

Речь скорее о предоставляемой доле ПРОПУСКНОЙ СПОСОБНОСТИ канала связи.
Провайдер предоставляет клиенту не весь канал, а определенную долю его ресурса. Емкость - резервуара. У канала - скорее пропускная способность, а не емкость...

Тексты в сети никто не редактирует. Это не авторитетный источник, может тётя какая писала или переводила. Я 5 лет проучился заочно в Институте связи, специальность "Радиосвязь и радиовещание"...