Вот прочитал сетования негодующей коллеги на то что некоторые имеют наглость брать меньше, чем она, дескать, себя не уважают, и тыры пыры...
Байка (не моя! Не так давно опубликовал ее на моем итальянском и русском блогах):
Год где-то 80-й. Киев. Приехали к нам по обмену (типа в гости на пару недель) студенты из братской ГДР. И мне поручили их развлекать. Идем по улице втроем, я и два немца. Подходит мужичок, просит закурить, даю сигарету, благодарит, уходит.
Диалог:
- Это твой друг?
- В первый раз вижу.
- Тогда почему ты дал ему сигарету??
- Он хотел курить, сигарет нет, он попросил - я дал.
Пауза.
- А у нас никто не попросит...
Пауза.
- И никто не даст.
Глубокое мое убеждение: мелкие услуги нужно делать бесплатно. Знакомым всегда, незнакомым - часто. Крохоборство контрпродуктивно. В 2003 знакомая переводчица спрашивает: а сколько нужно брать за "позвонить в Италию"? Грю: Оксан, нисколько нельзя. Или ты делаешь это бесплатно, или не делаешь вообще. Это копеечный промысел, как сбор пустых бутылок...
Есть интересные тексты для перевода. Если я в данный момент завален другими переводами, я просто отказываю (Было, и не раз!). Если в кризис работа схлынула - могу сделать за гроши. Устные переводы в последнее время редко случаются, а навык поддерживать надо. Берусь задешево, хотя себя уважаю, и лучше меня в Самаре никого не слышал (говорить - да, переводить - нет. Разные навыки!).
По основному профилю - задёшево. Продукция индустриального производства всегда НАМНОГО дешевле ремесленной. В 1983-1994 гг. работал радиомехаником по ремонту цветных телевизоров. В 1991-1993 гг. - основной корм - подключение к телевизору примитивных персональных игровых компьютеров типа "ZX-Спектрум". Брал в 3-4 раза меньше других, и хорошо зарабатывал на количестве заявок. Другой механик ни разу не подключал именно этот компьютер (например, "Карат") именно к этому телевизору (например, "Горизонт ТЦ-257"). Он будет полдня сначала придумывать, а потом - экспериментировать. Кучу времени потеряет, за которое мог бы отремонтировать пару аппаратов. А я только услышал - уже знаю как, потому как этих "Каратов" к этим "ТЦ-257" раньше уже сто подключил. Как и любой другой компьютер к любому другому телику. Для меня это - 15 минут работы. ПОЭТОМУ я могу себе позволить брать дешевле: всё равно каждая минута моей работы (именно профильной, по подключению) будет оплачена в разы дороже, чем минута его работы.
ПОЭТОМУ я МОГУ себе позволить брать дешевле за переводы: ни разу и НИКОГО кроме меня не видел БЫСТРО печатать вслепую (это я спецòм нарушил синтаксис). В 1995-98 переводил инструкции пользователя на БРЭА (бытовая радиоэлектронная аппаратура). Около 450 штук инструкций. Скорость до 7 тыс. знаков в час. Даже по гораздо более низкому тарифу, каждая минута моей работы будет оплачена выше, чем девочки, которая переводит их редко, вынуждена часто заглядывать в словарь, задумывается, как правильно перевести ту или иную (часто встречающуюся только в инструкциях!) синтаксическую конструкцию и печатает двумя пальцами, глядя на клаву, а посему делает их только 2. ПОЭТОМУ отказываюсь переводить перечни и спецификации: на них выигрыша в скорости у меня нету. ПОЭТОМУ не редактирую чужие переводы: быстрее переведу заново, или другое что-нибудь!
суббота, 31 июля 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий