Оглавление блога

суббота, 31 июля 2010 г.

Реплика на пост коллеги по тарифам

Вот прочитал сетования негодующей коллеги на то что некоторые имеют наглость брать меньше, чем она, дескать, себя не уважают, и тыры пыры...

Байка (не моя! Не так давно опубликовал ее на моем итальянском и русском блогах):

Год где-то 80-й. Киев. Приехали к нам по обмену (типа в гости на пару недель) студенты из братской ГДР. И мне поручили их развлекать. Идем по улице втроем, я и два немца. Подходит мужичок, просит закурить, даю сигарету, благодарит, уходит.
Диалог:
- Это твой друг?
- В первый раз вижу.
- Тогда почему ты дал ему сигарету??
- Он хотел курить, сигарет нет, он попросил - я дал.
Пауза.
- А у нас никто не попросит...
Пауза.
- И никто не даст.

Глубокое мое убеждение: мелкие услуги нужно делать бесплатно. Знакомым всегда, незнакомым - часто. Крохоборство контрпродуктивно. В 2003 знакомая переводчица спрашивает: а сколько нужно брать за "позвонить в Италию"? Грю: Оксан, нисколько нельзя. Или ты делаешь это бесплатно, или не делаешь вообще. Это копеечный промысел, как сбор пустых бутылок...

Есть интересные тексты для перевода. Если я в данный момент завален другими переводами, я просто отказываю (Было, и не раз!). Если в кризис работа схлынула - могу сделать за гроши. Устные переводы в последнее время редко случаются, а навык поддерживать надо. Берусь задешево, хотя себя уважаю, и лучше меня в Самаре никого не слышал (говорить - да, переводить - нет. Разные навыки!).

По основному профилю - задёшево. Продукция индустриального производства всегда НАМНОГО дешевле ремесленной. В 1983-1994 гг. работал радиомехаником по ремонту цветных телевизоров. В 1991-1993 гг. - основной корм - подключение к телевизору примитивных персональных игровых компьютеров типа "ZX-Спектрум". Брал в 3-4 раза меньше других, и хорошо зарабатывал на количестве заявок. Другой механик ни разу не подключал именно этот компьютер (например, "Карат") именно к этому телевизору (например, "Горизонт ТЦ-257"). Он будет полдня сначала придумывать, а потом - экспериментировать. Кучу времени потеряет, за которое мог бы отремонтировать пару аппаратов. А я только услышал - уже знаю как, потому как этих "Каратов" к этим "ТЦ-257" раньше уже сто подключил. Как и любой другой компьютер к любому другому телику. Для меня это - 15 минут работы. ПОЭТОМУ я могу себе позволить брать дешевле: всё равно каждая минута моей работы (именно профильной, по подключению) будет оплачена в разы дороже, чем минута его работы.

ПОЭТОМУ я МОГУ себе позволить брать дешевле за переводы: ни разу и НИКОГО кроме меня не видел БЫСТРО печатать вслепую (это я спецòм нарушил синтаксис). В 1995-98 переводил инструкции пользователя на БРЭА (бытовая радиоэлектронная аппаратура). Около 450 штук инструкций. Скорость до 7 тыс. знаков в час. Даже по гораздо более низкому тарифу, каждая минута моей работы будет оплачена выше, чем девочки, которая переводит их редко, вынуждена часто заглядывать в словарь, задумывается, как правильно перевести ту или иную (часто встречающуюся только в инструкциях!) синтаксическую конструкцию и печатает двумя пальцами, глядя на клаву, а посему делает их только 2. ПОЭТОМУ отказываюсь переводить перечни и спецификации: на них выигрыша в скорости у меня нету. ПОЭТОМУ не редактирую чужие переводы: быстрее переведу заново, или другое что-нибудь!

Комментариев нет :