Оглавление блога

четверг, 22 июля 2010 г.

Павич. Технический перевод. Женский вариант

Четыре года назад переводил для одного агентства каталог немецких электрораспредшкафов. Прислали в качестве "образца, на который ориентироваться" перевод прежнего каталога. Дама, наверняка:

неправильно

нужно так:

максимальный ток запитки 400 А

максимальный потребляемый ток - слова "запитка" в русском языке нет, видите, даже спеллер подсказывает!

трехточечный стержневой замок на шкафах с 2 дверями и на всех шкафах высотой от 1250 мм

трехригельный засов на двустворчатых шкафах. Дверь - в комнате, в шкафу - дверца.

серийно обеспечиваемая возможность пломбирования

в базовой комплектации предусмотрена возможность пломбирования. Кролики - это не только ценный мех, но и 3-4 центнера хорошо усвояемого...

серийно изготовляемые кабельные вводы для каждой ячейки

в каждой секции шкафа (щита) базовой комплектации имеются следующие вводы для кабелей

Размеры крепления

монтажные (установочные) размеры (габариты)

·         стыкуются друг рядом с другом и друг над другом

·          рядовая или консольная установка секций

·         1 мм стальной лист

·          стальной лист толщиной 1 мм

ortsfeste Innenraumaufstellung - для установки в определенном месте внутри помещения

жестко крепится внутри помещения

aufliegend mit innenliegenden Scharnieren, rechts oder links anschlagbar

- Дверь


·         накладная с внутренними шарнирами, открывается влево и вправо

- с наплавом, петли - внутри, возможность правой или левой навески

1,5 мм стальной лист, с порошковым покрытием, после горячей сушки (!)

Стальной лист толщиной 1,5 мм, термонапыление


Мужик ответил: "Сложно с вами не согласиться" (надо - "трудно", "сложно" - неправильно) А ведь он этот перевод за образец считал...

Комментариев нет :