| Перевод Н. Дарузес |
Two or three days and nights went by; I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely. | Прошло два или три дня и две или три ночи; можно, пожалуй, сказать, что они проплыли — так спокойно, гладко и приятно они шли. |
Here is the way we put in the time. | Вот как мы проводили время. |
It was a monstrous big river down there — sometimes a mile and a half wide; we run nights, and laid up and hid daytimes; soon as night was most gone we stopped navigating and tied up — nearly always in the dead water under a towhead; and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them. | Река здесь была необъятной ширины, такая громадина — местами шириной мили в полторы. Мы плыли по ночам, а днем отдыхали и прятались. Бывало, как только ночь подходит к концу, мы останавливаемся и привязываем плот — почти всегда там, где нет течения, под отмелью, потом нарежем ивовых и тополевых веток и спрячем плот под ними. |
Then we set out the lines. | После того закинем удочки и лезем в реку, чтобы освежиться немножко, а потом сядем на песчаное дно, где вода по колено, и смотрим, как светает. |
Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off; then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come. | |
Not a sound anywheres — perfectly still — just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe. | Нигде ни звука, полная тишина, весь мир точно уснул, редко-редко заквакает где-нибудь лягушка. |
The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line — that was the woods on t'other side; you couldn't make nothing else out; then a pale place in the sky; then more paleness spreading around; then the river softened up away off, and warn't black any more, but gray; you could see little dark spots drifting along ever so far away — trading scows, and such things; and long black streaks — rafts; sometimes you could hear a sweep screaking; or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far; and by and by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there's a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way; and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t'other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres; then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they've left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank; and next you've got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it! | Первое, что видишь, если смотреть вдаль над рекой, — это темная полоса: лес на другой стороне реки, а больше сначала ничего не разберешь; потом светлеет край неба, а там светлая полоска расплывается все шире и шире, и река, если смотреть вдаль, уже не черная, а серая; видишь, как далеко-далеко плывут по ней небольшие черные пятна — это шаланды и всякие другие суда, и длинные черные полосы — это плоты; иногда слышится скрип весел в уключинах или неясный говор, — когда так тихо, звук доносится издалека; мало-помалу становится видна и рябь на воде, и по этой ряби узнаешь, что тут быстрое течение разбивается о корягу, оттого в этом месте и рябит; потом видишь, как клубится туман над водой, краснеет небо на востоке, краснеет река, и можно уже разглядеть далеко-далеко, на том берегу, бревенчатый домик на опушке леса — должно быть, сторожка при лесном складе, а сколочен домик кое-как, щели такие, что кошка пролезет; потом поднимается мягкий ветерок и веет тебе в лицо прохладой и свежестью и запахом леса и цветов, а иногда и кое-чем похуже, потому что на берегу валяется дохлая рыба и от нее здорово несет тухлятиной; а вот и светлый день, и всё вокруг словно смеется на солнце, и певчие птицы заливаются вовсю! |
A little smoke couldn't be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast. | Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак. |
And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. | А после того отдыхаем и любуемся на речной простор; отдыхаем, отдыхаем, а там, глядишь, и заснем. |
Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn't tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn't be nothing to hear nor nothing to see — just solid lonesomeness. | Проснемся после и смотрим — что же нас разбудило? И иной раз видишь — поднимается против течения и пыхтит пароход, далеко у противоположного берега — только и можно разобрать, кормовое у него колесо или боковое; и после того целый час ничего не слышно и не видно: настоящая водная пустыня. |
Next you'd see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they're most always doing it on a raft; you'd see the axe flash and come down — you don't hear nothing; you see that axe go up again, and by the time it's above the man's head then you hear the k'chunk! — it had took all that time to come over the water. | Потом видишь, как далеко-далеко по реке тянется плот и какой-нибудь разиня колет на плоту дрова — они всегда норовят колоть дрова на плоту, — видишь, как сверкает опускающийся топор, но ничего не слышишь; видишь, как опять поднимается топор, и, только когда он занесен над головой, слышится: «трах!» — так много времени нужно, чтобы звук долетел по воде. |
So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness. | Вот так мы и проводили день, валяясь на травке и прислушиваясь к тишине. |
Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn't run over them. | Один раз был густой туман, и на плоту и лодках, проходивших мимо, колотили в сковороды, чтобы пароход не наскочил на них. |
A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing — heard them plain; but we couldn't see no sign of them; it made you feel crawly; it was like spirits carrying on that way in the air. | Одна шаланда, а может, и плот, проплыла так близко, что мы слышали говор, смех и брань, — хорошо слышали, а видеть не видели, так что мороз по коже подирал: похоже было, будто это духи разговаривают. |
??? | Traduzione di Gabriele Musumarra | Traduzione di Giuseppe Culicchia |
Passano due o tre giorni e altrettante notti; potrei quasi dire che ci sfiorano nuotando, tanto scivolano via quieti, tranquilli e piacevoli. | Passarono due o tre giorni; potrei dire che passarono nuotando, tanto scivolarono via quieti e calmi e piacevoli. | Dopo di che sono passati due o tre giorni e altrettante notti, che penso si può dire che sono scivolati via nuotandoci accanto, belli tranquilli e rilassati. |
Ecco in che modo passavamo il tempo. | Ecco come trascorrevamo il tempo. | O almeno così abbiamo passato quel periodo. |
Giù da quelle parti il fiume era mostruosamente grande, a volte largo un miglio e mezzo; di notte viaggiavamo e di giorno ci fermavamo per rimanere nascosti, non appena la notte stava quasi per finire, smettevamo di navigare e attraccavamo, quasi sempre nelle acque calme a valle di una lingua di sabbia, e poi tagliavamo alberelli di pioppo e di salice e li adoperavamo per nascondere la zattera. | Il fiume era vastissimo, laggiù... a volte ampio un miglio e mezzo; viaggiavamo di notte, e di giorno ci nascondevamo e riposavamo; appena la notte era lì lì per finire, smettevamo di navigare e ormeggiavamo... per lo più nell'acqua calma sotto un "albino"; e allora tagliavamo un po' di giovani piante di cotone e di salici e nascondevamo la zattera. | Il fiume da quelle parti era mostruosamente grosso, a volte largo anche un miglio e mezzo. Navigavamo da notte, e ci fermavamo per nasconderci di giorno. Appena la notte era sul punto di finire, interrompevamo il viaggio e attaccavamo, quasi sempre nelle acque tranquille a valle di un isolotto, e poi tagliavamo rami dei pioppi e dai salici e li usavamo per nascondere la zattera. |
Poi preparavamo le lenze. | Poi sistemavamo le lenze. | Quindi tendevamo le lenze. |
E dopo ancora scivolavamo in acqua a fare una nuotata, tanto per rinfrescarci. Poi ci mettevamo dove il fondo era sabbioso e l'acqua arrivava sì e no a mezza gamba e assistevamo al sorgere del giorno. | Dopo essere scivolati nel fiume e aver fatto una nuotata per rinvigorirci e rinfrescarci, sedevamo sul fondale sabbioso dove l'acqua arrivava al ginocchio, e guardavamo l'arrivo della luce. | A quel punto scivolavamo in acqua per una nuotata, giusto per rinfrescarci, e poi restavamo seduti sul fondo sabbioso, dove l'acqua arrivava più o meno al ginocchio, e guardavamo l'arrivo dell'alba. |
Non un rumore tutt'intorno, il silenzio era perfetto, come se il mondo intero fosse addormentato, solo che a volte le rane-toro facevano un po' di chiasso. | Non c'era un rumore da nessuna parte - silenzio perfetto, proprio come se tutto il mondo stesse dormendo, solo che forse a volte i ranocchi gracidavano. | Non si sentiva un rumore, da nessuna parte, tutto era perfettamente silenzioso, come se l'intero mondo dormiva, tranne magari per qualche rana-toro che muggiva. |
La prima cosa che si vedeva, guardando lontano a pel d'acqua, era una specie di linea opaca, cioè i boschi sull'altra riva, e al momento non si riusciva a distinguere nient'altro; poi ecco un po' di chiarore notturno che s'ingrandiva sempre più e così il fiume sbiadiva in lontananza e non appariva più nero, ma grigio; e qua e là, anche a grande distanza, si potevano vedere tante piccole macchioline che si spostavano lente lente (chiatte che trasportavano merci e roba del genere); e lunghe strisce nere (zattere); a volte si poteva sentire il cigolio di un remo oppure un brusio confuso di voci, c'era un tal silenzio che i suoni si sentivano anche da lontano; ed ecco che dopo un po' si poteva magari notare una striscia sull'acqua e dall'aspetto di quella striscia si capisce che lì c'è un ceppo con le radici che affiora dove la corrente è rapida perché ci s'infrange sopra e fa nascere una specie di striscia; e si vede la nebbia che sale arricciandosi dall'acqua e poi, a est, il cielo diventa a poco a poco più rosso e anche il fiume, e si scopre che c'è una capanna di tronchi costruita sul margine dei boschi, lontano, sull'altra riva del fiume e che probabilmente è una seggiovia e qualche imbroglione aveva accatastato la legna con i tronchi così larghi che ci sarebbe potuto passare attraverso un cane; e poi comincia a soffiare un po' di brezza e arriva a folate da laggiù, così fresca e profumata così dolcemente per via dei boschi e dei fiori; anche se qualche volta non succede proprio così perché qualcuno ha lasciato in giro pesci morti, aguglie (1) e simili, e quelli sì che puzzano mica male; ma poi ecco che è giorno pieno ed ogni cosa sorride nel cielo e cominciano a cantare gli uccelli! | La prima cosa che si vedeva, guardando laggiù oltre l'acqua, era una specie di linea opaca (i boschi sull'altra riva), e non si riusciva a distinguere altro; poi nel cielo spuntava una striscia pallida, che continuava ad allargarsi; il fiume sbiadiva in lontananza, e non era più nero, ma grigio; potevate vedere delle macchioline scure discendere distantissime... erano chiatte mercantili, e roba simile; e delle lunghe strisce nere... zattere; a volte potevate sentir risuonare un urlo, o delle voci confuse: tutto era così calmo che i rumori giungevano da lontano: e di lì a poco scorgevate un solco sull'acqua e capivate che un ramo affiorava in superficie e la rapida corrente vi si biforcava contro; e vedevate l'umida nebbia ritirarsi dall'acqua, e il cielo arrossarsi ad est assieme col fiume, e distinguevate una capanna di tronchi sul limitare del bosco, lontano sull'altra riva; probabilmente si trattava di un deposito di legname, che qualche lestofante aveva accatastato così largo, che sarebbe potuto passarci un cane; poi la brezza cominciava a spirare, e vi ventilava con la sua frescura e il suo profumo, perché era passata fra i boschi e i fiori; ma a volte non era così, perché lasciavano in giro pesce morto, lucci e simili, che dopo un po' puzzava moltissimo; e infine era giorno pieno , e tutto sorrideva al sole, e gli uccelli cantavano! | La prima cosa che saltava agli occhi, osservando la distesa d'acqua, era una specie di linea scura, che poi erano i boschi sulla riva di fronte. Non riuscivi a distinguere nient'altro. Poi una chiazza pallida nel cielo, con il pallore che poco a poco si allargava, mentre il fiume si addolciva in lontananza, e da nero diventava grigio, così potevi vedere dei piccoli puntini scuri che si muovevano distanti, barche per il trasporto delle merci, o roba del genere, e lunghe strisce nere, zattere; certe volte sentivi un remo che cigolava, o delle voci confuse, era tutto talmente silenzioso che i suoni arrivavano lontano; e poco dopo magari vedevi una riga sul pelo dell'acqua e dal suo aspetto capivi che si trattava di un troncone sotto una rapida, che gli si frangeva sopra e formava una riga come quella; e poi vedevi la nebbia che si arricciava sull'acqua, e l'oriente che diventava sempre più rosso, come il fiume, e potevi distinguere una capanna di tronchi ai margini del bosco, lontana sull'altra riva del fiume, che probabilmente era un deposito di legname, impilato così male da quegli imbroglioni che ci potevi far passare in mezzo un cane in un punto a tua scelta. Dopo di che si levava una brezza leggera, che ti avvolgeva tutto, fresca e profumata grazie a tutti quei boschi e quei fiori; anche se a volte non era proprio così, perché magari c'erano dei pesci morti li lontano, pesci dal becco o simili, che puzzavano un bel po', ma comunque poi arrivava il giorno pieno e ogni cosa sorrideva nel sole, e quanto cantavno gli uccelli! |
A quel punto nessuno notava più un po' di fumo e così noi staccavamo qualche pesce dalle lenze e ci preparavamo una bella colazione calda. | Un po' di fumo ora non poteva essere notato, così prendevamo qualche pesce dalle lenze e ci preparavamo una colazione calda | A quel punto un filo di fumo non lo notavi più, così staccavamo un po' di pesci dagli armi per arrostirgli, e ci preparavamo la colazione. |
Poi rimanevamo lì a osservare la solitudine del fiume, a far niente perché eravamo pigri e ben presto finivamo per addormentarci. | Poi guardavamo la solitudine del fiume, oziando alquanto, e ben presto ci addormentavamo. | E poi ce ne stavamo lì a osservare la solitudine del fiume, e ci impigrivamo tanto che presti ci si addormentava. |
Dopo un po' ci svegliavamo e davamo un'occhiata in giro per vedere quel che era successo e ci poteva capitare di scorgere un battello che sbuffava risalendo la corrente ma così lontano lungo la riva opposta che era impossibile capire se aveva la ruota di fianco o a poppa. Poi, magari per un'ora, non si sentiva e non si vedeva più niente era pura e semplice solitudine. | Ci svegliavamo poco dopo e davamo un'occhiata in giro, e ci capitava di scorgere un battello a vapore che risaliva la corrente sbuffando, così vicino all'altra riva che potevate dire soltanto se aveva la ruota a poppa o sui fianchi; poi, per circa un'ora, non c'era più niente da sentire o vedere... unicamente solitudine compatta. | Dopo un po' uno si svegliava, e si guardava attorno per capire che cos'era stato, e magari vedeva un battello che sbuffava controcorrente, così lontano verso la riva opposta che non riuscivi a distinguere nulla, giusto se aveva le ruote sui fianchi o a poppa, e poi per un'altra |
Ma ecco che dopo un po' arrivava una zattera scendendo lenta, lontano e magari sopra c'era qualche zoticone intento a spaccare la legna perché è quello che fanno quasi sempre su una zattera; e si vede il lampo della lama della scure che scende, ma non si sente niente; poi si vede la scure che si alza di nuovo, e quando ormai è sopra la testa dell'uomo, ecco che ci arriva quello spack!... perché, sull'acqua, ci aveva messo tutto quel tempo ad arrivare alle nostre orecchie. | Poi vedevate passare in lontananza una zattera, e a volte sopra c'era uno zotico che spaccava legna, perché sulle zattere lo fanno spesso; vedevate l'ascia brillare, e calare giù... e non sentivate niente; quando era daccapo in alto, sopra la testa dell'uomo, sentivate il colpo... aveva impiegato tutto quel tempo a correre sull'acqua. |
|
Così si passava la giornata, bighellonando, ascoltando tutta quella pace. | Così passavamo le giornate oziando e ascoltando il silenzio. |
|
Una volta c'è stato un gran nebbione e le zattere e altre imbarcazioni passavano picchiando continuamente su padelle di latta per non essere travolte dai battelli. | Una volta ci fu una nebbia fitta, e a bordo delle zattere e delle imbarcazioni che passavano picchiavano su padelle di stagno, affinché i battelli a vapore non le investissero. |
|
Una chiatta o una zattera ci è passata così vicino che potevamo sentirli parlare e imprecare e ridere (come li sentivamo bene!) ma quanto a vederli, neanche l'ombra, e questo bastava per farti accapponare la pelle perché era come se fossero spiriti che viaggiavano nell'aria. | Una chiatta o una zattera ci passò tanto vicino, che li sentimmo parlare e imprecare e ridere... li sentimmo perfettamente; ma non riuscimmo a vederne neanche l'ombra; faceva accapponare la pelle, era come se degli spiriti passassero nell'aria. |
|
Lingvo: cottonwood сущ.
биол. тополь (Populus)
бот. тополь трёхгранный (Populus deltoides); американский тополь
бот., Макаров тополь дельтовидный (Populus deltoides)
лес. тополь дельтовидный; тополь канадский (Populus deltoides)
Комментариев нет :
Отправить комментарий