Бернар Вербéр = это Жорж Санд! Женщина пишет под мужским псевдо:
"Прекрати, или я тебе морду разобью".
Ну не поверите, господа, таким вот умным (ну, начитанным) рос, что в 14-15 лет иногда с полабзаца различал женский перевод от мужского! Разница простая - слэнг, жаргон: мужик - частый юзер, а баба - (пассивная!) слушательница, а интеллигентная дама - ещё и редкая. В женском переводе английские ругательства переданы ну вот буквально детсадовским жаргоном, то есть, тем, который она от своего малолетнего чада слышит каждый день, типа: "ништяк", "морду разобью". Она в полной уверенности, что и взрослые мужики такими же словами общаются... При ней же - ни-ни! Мужик же переводит жаргон нейтрально: матом нельзя, а не матом у нас мужики не разговаривают, стрёмно бы было...
И вот, в 1976 прочитал в журнале "Новый мир" (ну тот, который мы наш, мы новый...) пару рассказов Фленнери О'Коннор. Аббалдел, конечно. Чую - баба переводила. Но когда долистал до комментария - баба и писàла! Не ожидал, зауважал неподецки! Зверские (психологически!) рассказики (без расчленёнки). Ревностная католичка. Умерла до 40 от рака. Начините с рассказа "Изгой". Ваши "спасиба" принимаются по текущему курсу, сюда прям.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий