Стэнли Кубрик полностью контролировал дубляж на иностранные языки своих фильмов, заставлял делать обратный перевод всех диалогов на английский, чтобы быть уверенным, что все переведено правильно. После смерти Кубрика лицензионным издателям его фильмов запрещено создавать новые голосовые переводы. А в странах, где дубляж, как в России, не авторизируется, переводить его фильмы разрешено лишь субтитрами. Автор «Заводного апельсина» понимал, что перевод может убить хороший фильм.
Мой коммент: Чукча умный...
Чукчу предупредили, что московские таксисты - жулики. Приехал Чукча в Мосву, проехался на такси. Ему водитель говорит: "С вас три - двадцать пять." Чукча думает: "Чукча не дурак, Чукчу не обманешь". И начинает отсчитывать: раз - двадцать пять, два - двадцать пять, три - двадцать пять.
Вот и Умберто Эко проводит семинары для переводчиков своих романов, выдает сертификаты, запрещает переводить несертифицированным переводчикам.
См. выше: ^
Если бы Роберт Бёрнс разрешал переводить свои стихи только сертифицированным, а после смерти - ни-ни, только подстрочник, не было бы переводов Маршака, не стал бы Бернс, по сути, великим русским поэтом...
понедельник, 7 марта 2011 г.
Обратный (проверочный) перевод:
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий