вторник, 1 марта 2011 г.
Шербурские зонтики
Темур Давронов запостил про советский и послесоветский перевод фильмов.
а) дубляж
б) закадрово-заунывный
с) субтитры не прижились на советской и российской почве.
Мой воспом
Настолько, что:
сюрприз для мсьё Леграна: В фильме "Шербурские зонтики" закадровый заунывный перевод наложен на ПЕНИЕ, на оперные (почти!) арии персонажей! Ну ладно бы, когда они прозой говорят, а вот вдруг запел(а), тут бы и субтитр был уместнее гораздо... Представьте, фильм-опера Франко Дзефирелли "Травиата". И вот, во время арий - "бу-бу-бу" - заунывный перевод! Или сидите вы в оперном театре, слушаете "Князя Игоря" или "Хованщину". А рядом - иностранец с переводчиком, который синхронно переводит ему каждое спетое слово!
Мудра была Советская власть!
Ярлыки:
итальянский переводчик
,
Легран
,
перевод со словенского
,
с сербского
,
Травиата
,
Шербурские зонтики
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий