Оглавление блога

вторник, 1 марта 2011 г.

Шербурские зонтики


Темур Давронов запостил про советский и послесоветский перевод фильмов.
а) дубляж
б) закадрово-заунывный
с) субтитры не прижились на советской и российской почве.

Мой воспом
Настолько, что:
сюрприз для мсьё Леграна: В фильме "Шербурские зонтики" закадровый заунывный перевод наложен на ПЕНИЕ, на оперные (почти!) арии персонажей! Ну ладно бы, когда они прозой говорят, а вот вдруг запел(а), тут бы и субтитр был уместнее гораздо... Представьте, фильм-опера Франко Дзефирелли "Травиата". И вот, во время арий - "бу-бу-бу" - заунывный перевод! Или сидите вы в оперном театре, слушаете "Князя Игоря" или "Хованщину". А рядом - иностранец с переводчиком, который синхронно переводит ему каждое спетое слово!

Мудра была Советская власть!

Комментариев нет :