Оглавление блога

вторник, 8 марта 2011 г.

¿Вопросительные и восклицательные знаки в испанском языке?


Из испанской Вики:

El signo de interrogación es un signo de puntuación que denota una pregunta. Su origen se encuentra en el latín. La palabra «cuestión» viene del latín questio, o 'pregunta', abreviado como «Qo». Esta abreviación se transformó en el signo de interrogación.

Вопросительный знак обозначает вопрос. Возник он из латинского слова "Questio" - вопрос. В конце каждого вопросительного предложения его писали сокращенно: Qo. Это сокращение превратилось затем в лигатуру - знак вопроса.

En la mayoría de los idiomas se utiliza un único signo de interrogación al final de la frase interrogativa: How old are you? (inglés; en español «¿Cuántos años tienes?»). Este fue el uso habitual también en español, hasta mucho después de que la segunda edición de la Ortografía de la Real Academia, en 1754, declarase preceptivo iniciar las preguntas con el signo de apertura de interrogación invertido (¿), y terminarlas con el signo de interrogación ya existente (?) («¿Cuántos años tienes?») al tiempo que se ordenaba lo mismo para los signos de exclamación (¡) y (!). La adopción fue lenta, y se encuentran libros, incluso del siglo XIX, que no utilizan tales signos de apertura. Finalmente se generalizó, seguramente debido a que la sintaxis del español no ayuda en muchos casos a deducir en qué momento se inicia la frase interrogativa, como pasa en otros idiomas.

В большинстве языков знак вопроса ставят только в конце предложения. По-русски: "Сколько тебе лет?", по-испански: "¿Cuántos años tienes?". Сначала и в испанском был только один знак вопроса. Только во втором издании "Орфографии" выпущенном Королевской языковой академией в 1754 предписывалось и начинать вопросительные предложения со знака вопроса, только перевернутого: "¿", а заканчивать обычным. Так же и с восклицательным знаком. Однако, долго еще многие не соблюдали это правило. Даже в XIX веке в некоторых книгах начальные перевернутые  знаки вопроса и восклицания не использовались. В конце концов, этот обычай возобладал, по всей видимости, в силу особенностей испанского синтаксиса, в отличие от других языков, не всегда позволяющего догадаться, где именно начинается вопросительная часть сложной фразы.

Una variante que no llegó a generalizarse fue la de utilizar la apertura sólo cuando el enunciado fuera largo, o con riesgo de ambigüedad, pero no para las frases breves y claramente interrogativas, como «Quién vive?». La influencia del inglés está haciendo retornar este viejo criterio. Incluso es común que en las salas de chat o conversaciones en línea en español se use solamente el signo (?) para preguntar, ya que ahorra tiempo al momento de presionar las teclas. Esto podría no tener gran importancia debido a que se está utilizando en conversaciones informales.

Долгое время было принято ставить начальные перевернутые знаки только в длинных предложениях, дабы исключить возможность двусмысленного их толкования, но не в простых вопросах, типа "Кто здесь живет?". Сейчас под влиянием английского языка этот давний обычай возвращается. А в чатах и аськах, зачастую, для быстроты используют только один знак вопроса в конце. Ведь в неформальных диалогах это не беда.


До конца XV века тексты на русском языке писались или без промежутков между словами, или делились на нерасчленённые отрезки. Примерно в 1480-е годы появилась точка, в 1520-е — запятая. Появившаяся позднее точка с запятой вначале употреблялась также в значении знака вопроса. Следующими знаками препинания стали вопросительный и восклицательный знаки.
К концу XVIII века получили употребление тире (его первым начал применять Николай Михайлович Карамзин)...

Мой коммент:
Двойные знаки вопроса и восклицания в испанском - историческая случайность, типа инициативы (2005 г.) какого-то деятеля из Института русского языка РАН упростить орфографию: писать слово "парашют" через "у", а причастия прошедшего времени совершенного вида (типа "сделанный") - с одним "н". Может прославиться хотел в веках, может - по службе продвинуться. Историческая случайность, что (пока!) не сбылись его мечты. А вот его испанскому коллеге, жившему в 18-м веке - подфартило. И усё!!!

2 комментария :

Roman комментирует...

http://langs.ru/greek-question-mark/
А вот греки уверены, что знак вопроса от них пошел и есть не что иное как перевернутая точка с запятой.

Sergio комментирует...

7 городов считают себя родиной Гомера. Вряд ли. Я скомпилировал сведения из Вики и пары других источников. В основном, интересовало, зачем второй знак? Сами испанцы считают, что для удобства чтения. Дескать синтаксис языка сложный...

См. на этом блоге мои посты об испанском:

3-я подборка постов об отдельных языках
http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/3.html

и греческом:

Подборки постов по отдельным языкам
http://perevod99.blogspot.ru/2014/12/blog-post_11.html