Передача вчера на радио "Эхо Москвы" об этой профессии.
Обращался раз. В мае 1996 переводил целый день с 10 утра до 4 ночи следующего дня, двоих итальянцев, 4 наших, к которым вечером еще и жены присоединились. И вот, часам к полуночи, голос вполне еще звонкий, без хрипоты, а - дико мучительно больно произносить каждое слово. (Ну, да, certo, вытерпел, выстоял, и ты пы).
То есть через мою глотку промелькнуло примерно столько же слов, сколько через все ихние вместе взятые. Ну и, я тогда всего год как переводчиком работал, ремесло перспективное, обидно было бы из-за пустяка пролететь. Потыркался сначала в оперный театр (там штатный фониатр есть, раз в неделю принимает). Послали. В больницу Калинина.
Коммерческая цена консультации, рублей триста, по-божески тогда. Посмотрела, связки у меня здоровые, беспроблемные. "Фаллиминт" прописàла на случай рецидива. Лет десять у меня в ящике письменного стола лежал сей эликсир, ни одной таблетки отведать так и не довелось.
И вот, хотя близко даже похожего рецидива не было... Как из того анекдота: "Ну, случаи разные бывают":
Работа "фрилансера" - сидя. Молча, ни на кого не оря. А пригребут на устный перевод - на производственное предприятие - пресс, насос, иная шумящая фигня... Обычно, через несколько часов в голосе появляется легкая хрипотца. Раньше (2003) - на 2 дня, последние времена - на 3-4 часа.
Ну, цитировал уже ранее Чехова: "От любви и от насморка нет лекарства. Само проходит".
На меня, как в цирк, люди приходили посмотреть-послушать: "Говорят, появился переводчик, который ГРОМКО говорит, которого ДАЖЕ (!) слышно!"
См. мой пост: "Голос"
Ну, были проколы пару раз: сорвал голос в хрип у работающего пресса, насоса. После - говорил бережно, аккуратно, хотя и громко. И - опять сорвал после обеда в тот же день! Ну, хрипловатый, высоцкий голос в энтот и на следующий день, потом - восстанов полный, всё нормально.
В 2003 г. на фабрике "Глория Джинс" в г. Новошахтинске, Ростовской обл. Ну, лёгкое такое сухое покашливание. На следующий день - температура 39 (работал весь день, 10-11 часов!). Два раза - шок: сказал слово, а не то чтобы хрипа, вообще - звука - ноль! ШОК - это ПО-НАШЕМУ!
Потом уже обратил внимание - треть работяг - покашливают! Грипп такой свирепый, хоть и ничейный - ни птичий, ни свиной...
А вот учительница у нас была в школе, Жанна Сергеевна, рисования-черчения. Иногда бюллетенила по голосу, в конце концов - инвалидность! по голосу...
понедельник, 21 марта 2011 г.
Фониатр-р-р!
Ярлыки:
голосовые связки
,
итальянский переводчик
,
перевод с норвежского
,
перевод со шведского
,
самара
,
фониатр
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий