четверг, 17 марта 2011 г.
Дон Кихот
Прочитал уже взрослым, в возрасте 20-21. На испанском (кубинский двухтомник, 1974). На русском раньше никогда не читал. На испанском - с трудом, и язык плохо знал, и слов много древних. Впечатление:
1. Первый и второй том писали совершенно разные люди. Как выразился бы Карл Леонгард "не просматривается непрерывность личности". Хотя и Достоевский "Бедных людей" и "Братьев Карамазовых" - тоже разный, кто знает...
Первый том писал обиженный на всех людей и весь мир ипохондрик. Никакого человеческого сочувствия к главному герою, попытки насмешничать, но не смешно, а зло. Как сказал Кайдановский в шляпе в соловьевском "Спасателе": "Здесь злоба одна. А где злоба - там правды нет".
Эпизод: Санчо приболел (зуб кажись, лень сейчас искать даже), дон его потчует целебным бальзамом, потом заглядывает ему в рот, чтобы проверить действенность, тот блюет, дон тоже блюет на него от его блевотины. Смешно...
Вставные "назидательные новеллы" - занудство и убожество, и это через лет 200 после Боккаччо, а умер Сервантес в один день с Шекспиром. Сравните с "диалогом о флейте" из Гамлета.
2. Второй том без вставных новелл, написан человеком менталитета типа Франциска Ассизского. Любит людей, сочувствует (непритворно!) всем, каждой кошке и собаке, мягко упрекает герцога и герцогиню, которые разыгрывают дона и насмехаются над ним.
Эпизод: Инсценированный герцогской четой полёт с завязанными глазами на волшебном деревянном коне для совершения какого-то там подвига. Сидят оба на этом коне с завязанными глазами, а слуги рядом с факелами создают впечатление жара небесных сфер. Ну и там какую-то пиротехнику поджигают, те падают с коня все в копоти, им говорят, что подвиг совершен, молодцы и герои. Потом дон говорит, что ничего не видел, только чувствовал жар. А Санчо фантазирует, что снял там повязку, и столько там всего на небе видел... Потом ему говорят, что пора ехать на остров, губернаторствовать, как он мечтал. Он - ПЕРЕДУМАЛ! Говорит, когда я летел там, наверху, видел - вся земля - величиной с горчичное зерно, а люди на ней - величиной с фасолины. И сразу как-то амбиции прошли, не велика честь губернаторствовать на крошечном клочке этого горчичного зерна, управлять дюжиной людей величиной с фасолину... В общем, мелко это всё...
Очень поэтично и мудро, на мой вкус. Ведь он же не летал на самом деле! И нарочитая диспропорция размеров людей и земли, тоже прикольна.
3. Если бы не второй том, никто бы Сервантеса сейчас не помнил, кроме историков испанской литературы. Ну да, первый том разошелся и был популярен, но и во времена Пушкина было несколько авторов более тиражных и популярных у современников, кто их сейчас помнит?
4. Иллюстрация: Пикассо. В 80-е по второй ТВ программе уроки испанского начинались мультклипом по этому рисунку. Сначала - рисунок, потом - мельница вращается, и персонажи к ней скачут очень симпатичным галопом Россинанта и семенящего за ним ослика.
Ярлыки:
адекватный перевод
,
Дон Кихот
,
итальянский переводчик
,
перевод с португальского
,
самара
,
Сервантес
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий